2025-03
« February March April »
- 2025-03-31 10:41 Changed language: griushkoent
- griushkoent by Reyzadren was updated.
- 2025-03-27 18:30 Changed language: Asthezhi
- Asthezhi by bogart was updated.
- 2025-03-23 21:25 Baermey just joined
- Welcome Baermey! 
- 2025-03-18 15:05 New translation of "CIV IV: Select 6" into Lefso by Micor447
- Da? - Yes? 
- 2025-03-18 15:05 New translation of "CIV IV: Order 6" into Lefso by Micor447
- Nu kobi! - Very well. 
- 2025-03-18 15:04 New translation of "CIV IV: Order 4" into Lefso by Micor447
- Horosho desuto. - No problem. 
- 2025-03-18 15:03 New translation of "Yellow Brick Road" into Lefso by Micor447
- Izvinitye, kiniro - chichich buroku- wa gde desuto ka? - Excuse me, where's the Yellow Brick Road? 
- 2025-03-15 23:41 Changed language: Lefso
- Lefso by Marco Lucas Ventura was updated.
- 2025-03-14 12:05 New translation of "The Tower of Babel" into Oltic by Dillon
- Άπε ωύλος βίτος γάβε οίνην ιέχτιν, άπε οίνον σεπϝον. Άπε άλτ, πὰν κρίνισσον αυ ϝῆρεις, ϝίστον μάγον εν Σενναάρης λάνδης · άπε λέκτον ας. Άπε σεῖ σέπεντες, „Τεῖγετις, τὴς γῖγνητεμες χλίκης, άπε δάγησσι δαΐητεμες.” Άπε γάπτον χλίκης κυι κλούκης, άπε γάπτον ὼξρη κυι μύρτελι. Άπε σεῖ σέπεντες, „Τεῖγετις, τὴς ζᾶβητεμες κάτρικαν άπε τρύσιν, πεῖς βάνδην τὴς σάνηντι πους νέμι · άπε τὴς ϝίσσοι γῖγνητεμες, ὰμπαν χλίτανοι σῖλιζημο γρε ωύλι βίτι δρίκης.” Άπε Κύριος χο βοῦτ πῖσοντης κάτρικαν άπε τρύσιν, πεῖς ϝίρον άνδρης ζᾶπτον. Άπε Κύριος σέπτ, „Πῖσετις, κὲνλον ώς οίνος έσσι, άπε ωύλος γάβετι οίνην ιέχτιν · άπε τωῦζηντι σό, άπε νού νέπε αύβητετι εῖς, πίδ φαντάζοντι γνίοντους. Τεῖγετις, τὴς χο τεῖγητεμες, άπε ας σό μίσκητεμες ζῶ ιέχτιν, οὺτος τὴς νῖσηντι σεῖ τῖγνηντι σέπϝον.” Οὺτος Κύριος χλίτανοι αυ σό σῖλησσι γρε ωύλι βίτι δρίκης: άπε κὸνσαντον ζᾶβοντην κάτρικαν. Οὺτος κῶγγρετο άγμαναν Βαβυλόν · χὰριδη Κύριος ας σό μίσκτ ωύλι βίτι ιέχτιν: άπε αυ σό Κύριος χλίτανοι σῖλησσι γρε ωύλι βίτι δρίκης. - and all-M.SG.NOM.DEF world-SG.NOM hold-3SG.PST.IPFV one-F.SG.ACC.DEF language-SG.ACC | and one-M.SG.ACC.DEF say-GER-SG.ACC and become-3SG.PST.PFV | when journey-3PL.PST.PFV from East-SG.GEN | find-3PL.PST.PFV plain-SG.ACC in Shinar-SG.GEN land-SG.GEN | and lie-3PL.PST.PFV at and 3PL.M.RECP say-3PL.PST.IPFV | go-2PL.IMP | may make.FUT-1PL.FUT.IPFV brick-PL.ACC | and good-F.PL.ACC.INDEF burn-1PL.FUT.IPFV | and hold-3PL.PST.PFV brick-PL.ACC for stone-SG.GEN | and hold-3PL.PST.PFV slime-PL.ACC for mortar-SG.GEN and 3PL.M.RECP say-3PL.PST.IPFV | go-2PL.IMP | may build-1PL.FUT.IPFV city-SG.ACC and tower-SG.ACC | Q.F top-SG.ACC may reach-3PL.FUT.PFV to heaven-SG.GEN | and may known-M.PL.NOM.DEF make.FUT-1PL.FUV.IPFV | never broad-M.PL.NOM.DEF scatter-1PL.MPASS.FUT.PFV on all-M.SG.GEN.DEF earth-SG.GEN face-SG.GEN and Lord down come-3SG.PST.PFV see-PRES.PTCP-F.PL.ACC.DEF city-SG.ACC and tower-SG.ACC | Q.F man-PL.GEN child-PL.NOM build-3PL.PST.PFV and Lord-SG.NOM say-3SG.PST.PFV | see-2PL.IMP | people-SG.NOM as one-M.SG.NOM.DEF COP.3SG.PRES | and all-M.SG.NOM.DEF hold-3SG.PRES one-F.SG.ACC.DEF language-SG.ACC | and begin-3PL.PRES DEM | and now none ward-3SG.FUT.IPFV 3PL.M | Q.N imagine-3PL.PRES do-PRES.PTCP-M.PL.ACC.DEF go-2PL.IMP | may down go.FUT-1PL.FUT.IPFV | and at DEM confuse-1PL.FUT.IPFV 3PL.M.POSS language-SG.ACC | thus may COP.NEG.3PL.FUT.PFV 3PL.M.RECP understand-3PL.FUT.PFV speak-GER-SG.ACC thus Lord-SG.NOM broad-M.PL.NOM.DEF from DEM scatter-3SG.PST.PFV 3PL.M on all-M.SG.GEN.DEF earth-SG.GEN face-SG.GEN | and stop-3PL.PST.PFV build-PRES.PTCP-F.SG.ACC.DEF city-SG.ACC thus call-3SG.MPASS.PRES name-SG.ACC Babel-SG.ACC | because Lord-SG.NOM at DEM confuse-3SG.PST.PFV all-M.SG.GEN.DEF world-SG.GEN language-SG.ACC | and from DEM Lord-SG.NOM broad-M.PL.NOM.DEF scatter-3SG.PST.PFV 3PL.M on all-M.SG.GEN.DEF earth-SG.GEN face-SG.GEN - And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth. 
- 2025-03-14 12:03 New translation of "Genesis 11:9" into Oltic by Dillon
- Οὺτος κῶγγρετο άγμαναν Βαβυλόν · χὰριδη Κύριος ας σό μίσκτ ωύλι βίτι ιέχτιν: άπε αυ σό Κύριος χλίτανοι σῖλησσι γρε ωύλι βίτι δρίκης. - thus call-3SG.MPASS.PRES name-SG.ACC Babel-SG.ACC | because Lord-SG.NOM at DEM confuse-3SG.PST.PFV all-M.SG.GEN.DEF world-SG.GEN language-SG.ACC | and from DEM Lord-SG.NOM broad-M.PL.NOM.DEF scatter-3SG.PST.PFV 3PL.M on all-M.SG.GEN.DEF earth-SG.GEN face-SG.GEN - 9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. 
- 2025-03-14 11:54 New translation of "Genesis 11:8" into Oltic by Dillon
- Οὺτος Κύριος χλίτανοι αυ σό σῖλησσι γρε ωύλι βίτι δρίκης: άπε κὸνσαντον ζᾶβοντην κάτρικαν. - thus Lord-SG.NOM broad-M.PL.NOM.DEF from DEM scatter-3SG.PST.PFV 3PL.M on all-M.SG.GEN.DEF earth-SG.GEN face-SG.GEN | and stop-3PL.PST.PFV build-PRES.PTCP-F.SG.ACC.DEF city-SG.ACC - 8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. 
- 2025-03-14 11:48 New translation of "Genesis 11:7" into Oltic by Dillon
- „Τεῖγετις, τὴς χο τεῖγητεμες, άπε ας σό μίσκητεμες ζῶ ιέχτιν, οὺτος τὴς νῖσηντι σεῖ τῖγνηντι σέπϝον.” - go-2PL.IMP | may down go.FUT-1PL.FUT.IPFV | and at DEM confuse-1PL.FUT.IPFV 3PL.M.POSS language-SG.ACC | thus may COP.NEG.3PL.FUT.PFV 3PL.M.RECP understand-3PL.FUT.PFV speak-GER-SG.ACC - 7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. 
- 2025-03-14 11:35 New translation of "Genesis 11:6" into Oltic by Dillon
- Άπε Κύριος σέπτ, „Πῖσετις, κὲνλον ώς οίνος έσσι, άπε ωύλος γάβετι οίνην ιέχτιν · άπε τωῦζηντι σό, άπε νού νέπε αύβητετι εῖς, πίδ φαντάζοντι γνίοντους.” - and Lord-SG.NOM say-3SG.PST.PFV | see-2PL.IMP | people-SG.NOM as one-M.SG.NOM.DEF COP.3SG.PRES | and all-M.SG.NOM.DEF hold-3SG.PRES one-F.SG.ACC.DEF language-SG.ACC | and begin-3PL.PRES DEM | and now none ward-3SG.FUT.IPFV 3PL.M | Q.N imagine-3PL.PRES do-PRES.PTCP-M.PL.ACC.DEF - 6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. 
- 2025-03-14 11:18 New translation of "Genesis 11:5" into Oltic by Dillon
- Άπε Κύριος χο βοῦτ πῖσοντης κάτρικαν άπε τρύσιν, πεῖς ϝίρον άνδρης ζᾶπτον. - and Lord down come-3SG.PST.PFV see-PRES.PTCP-F.PL.ACC.DEF city-SG.ACC and tower-SG.ACC | Q.F man-PL.GEN child-PL.NOM build-3PL.PST.PFV - 5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. 
- 2025-03-14 11:09 New translation of "Genesis 11:4" into Oltic by Dillon
- Άπε σεῖ σέπεντες, „Τεῖγετις, τὴς ζᾶβητεμες κάτρικαν άπε τρύσιν, πεῖς βάνδην τὴς σάνηντι πους νέμι · άπε τὴς ϝίσσοι γῖγνητεμες, ὰμπαν χλίτανοι σῖλιζημο γρε ωύλι βίτι δρίκης.” - and RECP say-3PL.PST.IPFV | go-2PL.IMP | may build-1PL.FUT.IPFV city-SG.ACC and tower-SG.ACC | Q.F top-SG.ACC may reach-3PL.FUT.PFV to heaven-SG.GEN | and may known-M.PL.NOM.DEF make.FUT-1PL.FUV.IPFV | never broad-M.PL.NOM.DEF scatter-1PL.MPASS.FUT.PFV on all-M.SG.GEN.DEF earth-SG.GEN face-SG.GEN - 4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. 
- 2025-03-14 10:52 New translation of "Genesis 11:3" into Oltic by Dillon
- Άπε σεῖ σέπεντες, „Τεῖγετις, τὴς γῖγνητεμες χλίκης, άπε δάγησσι δαΐητεμες.” Άπε γάπτον χλίκης κυι κλούκης, άπε γάπτον ὼξρη κυι μύρτελι. - and RECP say-3PL.PST.IPFV | go-2PL.IMP | may make.FUT-1PL.FUT.IPFV brick-PL.ACC | and good-F.PL.ACC.INDEF burn-1PL.FUT.IPFV | and hold-3PL.PST.PFV brick-PL.ACC for stone-SG.GEN | and hold-3PL.PST.PFV slime-PL.ACC for mortar-SG.GEN - 3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. 
- 2025-03-14 10:25 New translation of "Genesis 11:2" into Oltic by Dillon
- Άπε άλτ, πὰν κρίνισσον αυ ϝῆρεις, ϝίστον μάγον εν Σενναάρης λάνδης · άπε λέκτον ας. - and become-3SG.PST.PFV | when journey-3PL.PST.PFV from East-SG.GEN | find-3PL.PST.PFV plain-SG.ACC in Shinar-SG.GEN land-SG.GEN | and lie-3PL.PST.PFV at - 2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. 
- 2025-03-14 10:13 New translation of "Genesis 11:1" into Oltic by Dillon
- Άπε ωύλος βίτος γάπτ οίνην ιέχτιν, άπε οίνον σεπϝον. - and all-M.SG.NOM.DEF world-SG.NOM hold-3SG.PST.IPFV one-F.SG.ACC.DEF language-SG.ACC | and one-M.SG.ACC.DEF say-GER-SG.ACC - 1. And the whole earth was of one language, and of one speech. 
- 2025-03-14 09:38 New translation of "1HGT: future" into Oltic by Dillon
- Σί ές δῖζητι. - 3SG.F 3SG.M give-3SG.FUT.PFV - She will give it to him. 
- 2025-03-12 08:52 mariofanyt just joined
- Welcome mariofanyt! 
- 2025-03-11 16:42 Changed language: Asthezhi
- Asthezhi by bogart was updated.
- 2025-03-11 16:25 New language: Asthezhi
- 
bogart added Asthezhi to CALS. 
- 2025-03-09 16:50 New translation of "My hovercraft is full of eels" into Oltic by Dillon
- Μοί χόβερκραφτον χλῆνητο χὲνατρικον. - 1SG.POSS hovercraft-SG.NOM fill-3SG.MPASS.PRES eel-PL.GEN - My hovercraft is full of eels. 
- 2025-03-09 16:45 New translation of "Smile" into Oltic by Dillon
- Γούτος μί σέπτ: „Ϝεῖνη άπε σοῦγνηϝος εῖσι! Γλάνητετι δρούκιος έζονος!” Οὺτος ϝεῖνησσου Άπε σοῦγνηϝος εῖσσου. Άπε δρούκιος άλτ. - voice-SG.NOM 1SG say-3SG.PST.PFV smile-2SG.IMP and happy-M.SG.NOM.DEF COP.2SG.IMP can-3SG.FUT.IPFV bad-COMP-M.SG.NOM.DEF COP.PRES.PTCP-M.SG.NOM.DEF thus smile-1SG.PST.PFV and happy-M.SG.NOM.DEF COP.1SG.PST.PFV and bad-COMP-M.SG.NOM.DEF grow-3SG.PST.PFV - A voice said to me: "Smile and be happy! Things could be worse!" So I smiled And was happy. And things got worse. 
- 2025-03-09 16:33 New translation of "Scripts" into Oltic by Dillon
- Σαλού #αυρειέχτι, έσσι μοί οὺχριος γράφϝος άπε έσσι μοί σκρῖβηντος γράφϝος κυι νότον γρεγράφϝι. - hello #conlang-SG.VOC | COP.3SG.PRES 1SG.POSS careful-M.SG.NOM.DEF write-GER-SG.NOM and COP.3SG.PRES 1SG.POSS scribble-PRES.PTCP-M.SG.NOM.DEF write-GER-SG.NOM for note-PL.GEN record-GER-SG.GEN - Hello #conlang, this is my careful writing and this is my scribble note taking script. 
- 2025-03-09 16:13 New translation of "1HGT: want" into Oltic by Dillon
- Κάρου δῆντης. - want-1SG.PRES give-PRES.PTCP-F.SG.GEN - I want to give it to her. 
- 2025-03-09 16:12 New translation of "1HGT: past" into Oltic by Dillon
- Ές Ιὼνης δῆσσι. - 3SG.M John-SG.GEN give-3SG.PST.PFV - He has given it to John. 
- 2025-03-09 15:43 New translation of "1HGT: negative #3" into Oltic by Dillon
- Ιὼνης νῖς δῆ βᾶλον. - John-SG.GEN COP.NEG.1SG.PRES give-1SG.PRES apple-SG.ACC - I don't give John the apple. 
- 2025-03-09 15:42 New translation of "1HGT: neative #1" into Oltic by Dillon
- Βᾶλον ρωύδον νῖσσι. - apple-SG.NOM red-NSG.NOM.DEF COP.NEG.3SG.PRES - The apple is not red. 
- 2025-03-09 15:42 New translation of "1HGT: must" into Oltic by Dillon
- Τρηβού δῆντος. - must-1SG.PRES give-PRES.PTCP-M.SG.GEN.DEF - I must give it to him. 
- 2025-03-09 15:37 New translation of "1HGT: #6" into Oltic by Dillon
- Σί ές δῆτι. - 3SG.F 3SG.M give-3SG.PRES - She gives it to him. 
- 2025-03-09 15:36 New translation of "1HGT: #5" into Oltic by Dillon
- Ιὼνης δῆτι. - John-SG.GEN give-3SG.PRES - He gives it to John. 
- 2025-03-09 15:36 New translation of "1HGT: #4" into Oltic by Dillon
- Ές δῶνου βᾶλον. - 3SG.M give-1PL.PRES apple-SG.ACC - We give him the apple. 
- 2025-03-09 15:34 New translation of "1HGT: #3" into Oltic by Dillon
- Δῆ βᾶλον Ιὼνης. - give-1SG.PRES apple-SG.ACC John-SG.GEN - I give John the apple. 
- 2025-03-09 15:33 New translation of "1HGT: #2" into Oltic by Dillon
- Έσσι Ιὼνης βᾶλον. - COP.3SG.PRES John-SG.GEN apple-SG.NOM - It is John’s apple. 
- 2025-03-09 15:30 New translation of "1HGT: #1" into Oltic by Dillon
- Βᾶλον ρωύδον έσσι. - apple-SG.NOM red-NSG.NOM.DEF COP.3SG.PRES - The apple is red. 
- 2025-03-09 15:25 New translation of "Emma" into Oltic by Dillon
- Έμμη - Emma 
- 2025-03-09 15:25 New translation of "Leon" into Oltic by Dillon
- Λέον - Leon 
- 2025-03-09 15:24 New translation of "Mary " into Oltic by Dillon
- Μαρίη - Mary 
- 2025-03-09 15:23 New translation of "Mia" into Oltic by Dillon
- Μίη - Mia 
- 2025-03-09 15:22 New translation of "Olivia" into Oltic by Dillon
- Ολίβιη - Olivia 
- 2025-03-09 15:22 New translation of "Oliver" into Oltic by Dillon
- Όλιβερ - Oliver 
- 2025-03-09 15:20 New translation of "James" into Oltic by Dillon
- Ιάκοβος - James 
- 2025-03-09 15:19 New translation of "Jacob" into Oltic by Dillon
- Ιάκοβος - Jacob 
- 2025-03-09 15:18 New translation of "#16: the Ithkuil Relay" into Oltic by Dillon
- Πεῖς χαρέκετι χρόδηντονεδ άντον μῖνιον κωῦριδ τῖγνοτι κανόν ώς θρῆσκουσες πράτους άπε θεολογίης ϝίκετι κάτι ας μόκον. Ουμῆνον ὰνζον χλὴγμον ϝαῖλον άπε χλὴγμον γρέγον έσσι κυι χρονὶντο εν πέδον. - Q.M try-3SG.PRES put-PRES.PTCP-N.SG.ACC.INDEF limit-SG.ACC basic-N.PL.GEN.DEF moral-N.SG.GEN.INDEF conduct-SG.GEN standard-PL.GEN as religious-M.PL.ACC.INDEF observance-PL.ACC and theology-PL.ACC fight-3SG.PRES battle-SG.GEN at pig-SG.GEN humane-N.SG.NOM.DEF spirit-SG.NOM too-N.SG.NOM.DEF needy-N.SG.NOM.DEF and too-N.SG.NOM.DEF vigorous-N.SG.NOM.DEF COP.3SG.PRES for keep-3SG.MPASS.PRES in shackle-PL.GEN - Those who try to limit basic standards of moral conduct to religious observances and theologies are fighting a losing battle. The human spirit is too needy and too vigorous to be kept in shackles. 
- 2025-03-09 14:55 New translation of "LCC3 live relay" into Oltic by Dillon
- Τῆντ ας νῖσσεις αχτὴς, Εξ κρίνιτιο πους μόρεις. Κάρου γλάνητετι, Εξ κρίνιτιο πους μόρεις. Μοί ωύλοι κάρϝοι άπε κούξη, Εξ κρίνιντο πους μόρεις. Δρέκου μοί κρίζι πλοῖον, Εξ κρίνιτο πους μόρεις. - stand-PRES.PTCP at island-SG.GEN shore-SG.GEN away drift-PRES.PTCP to sea-SG.GEN wish-1SG.PRES can-1SG.FUT.IPFV away drift-PRES.PTCP to sea-SG.GEN 1SG.POSS all-M.PL.NOM.DEF hope-GER-PL.NOM and dream-PL.NOM away drift-3PL.PRES to sea-SG.GEN watch-1SG.PRES 1SG.POSS heart-SG.GEN boat-SG.ACC away drift-3SG.PRES to sea-SG.GEN - Standing on the island's shore, Drifting off to sea. I wish that I could be, Drifting off to sea. All of my hopes and dreams, Drifting off to sea. I watch my lover's boat, Drifting off to sea. 
- 2025-03-09 14:40 New translation of "Being specific: nouns" into Oltic by Dillon
- Μοί κάραντες Μοί δάγαμοι κάραντες Μοί οίνοις δάγαμοσες κάρανς Μοί τρῖς δάγαμοις κάραντες Μοί χράσκοις δάγαμοις κάραντες Μοί μὲγκαμοις δάγαμοις κάραντες Μοί ωύλοι δάγαμοι κάραντες Σμήχινονες ϝίρος Μέγκοεσες σμήχινονες ϝίρος Σμήχιναμος ϝίρος Τίρες καμίσιης Τίρες γλάνησσι καμίσιης Τίρες γλάναμης καμίσιης Γλάνον καμίσιον ϝῖ νωύιαμιοι Τίρες γλάνον καμίσιον ϝῖ νωύιαμιοι Κέντος χράσκϝος Τρῖς χράσκϝον κέντιος Τρίτιος χράσκϝος Χράσκϝον ὰντηκιος - 1SG.POSS friend-PL.NOM 1SG.POSS good-SUP-M.PL.NOM.DEF friend-PL.NOM 1SG.POSS one-M.PL.NOM.INDEF good-SUP-M.SG.NOM.INDEF friend-SG.NOM 1SG.POSS three.M good-SUP-M.PL.NOM.INDEF friend-PL.NOM 1SG.POSS some-M.PL.NOM.INDEF good-SUP-M.PL.NOM.INDEF friend-PL.NOM 1SG.POSS most-M.PL.NOM.INDEF good-SUP-M.PL.NOM.INDEF friend-PL.NOM 1SG.POSS all-M.PL.NOM.DEF good-SUP-M.PL.NOM.DEF friend-PL.NOM funny-M.SG.NOM.INDEF man-SG.NOM very-M.SG.NOM.INDEF funny-M.SG.NOM.INDEF man-SG.NOM funny-SUP-M.SG.NOM.DEF man-SG.NOM three.F shirt-PL.NOM three.F clean-F.PL.NOM.INDEF shirt-PL.NOM three.F clean-SUP-F.PL.NOM.DEF shirt-PL.NOM clean-F.PL.GEN.DEF shirt-PL.GEN two.F new-SUP-NZ-PL.NOM three.F clean-F.PL.GEN.DEF shirt-PL.GEN two.F new-SUP-NZ-PL.NOM first-M.SG.NOM.DEF question-SG.NOM three.M question-PL.GEN first-NZ-SG.NOM third-M.SG.NOM.DEF question-SG.NOM question-PL.GEN last-NZ-SG.NOM - my friends my best friends one of my best friends 3 of my best friends some of my best friends most of my best friends all of my best friends a funny man a very funny man the funniest man of all 3 shirts 3 clean shirts the cleanest 3 shirts the newest 2 of the clean shirts the newest 2 of the 3 clean shirts the first question the first 3 questions the third question the last of the questions 
- 2025-03-09 14:17 New translation of "Yesterday's boys" into Oltic by Dillon
- Μόγοι πεῖς ζέσι πῖστου άσεντες Κράλος άπε Ιάκοβος. - boy-PL.NOM Q.M yesterday see-1SG.PST.PFV COP.3PL.PST.IPFV Karl-SG.NOM and Jake-SG.NOM - The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake 
- 2025-03-09 14:10 New translation of "Happy New Year!" into Oltic by Dillon
- Δάγον Νωύιον Βλεῖδον! - good-N.SG.NOM.DEF new-N.SG.NOM.DEF year-SG.NOM - Happy New Year! 
- 2025-03-09 14:09 New translation of "Merry Christmas!" into Oltic by Dillon
- Δάγον Ροζιστόν! - good-N.SG.NOM.DEF Christmas-SG.NOM - Merry Christmas! 
- 2025-03-09 13:54 New translation of "Travelphrases 4" into Oltic by Dillon
- Μί νῆ ας! - 1SG COP.NEG.2SG.PROH at - Don't touch me there! 
- 2025-03-09 13:53 New translation of "Travelphrases 3" into Oltic by Dillon
- Κρὸκιμη πὲζ έσσι; - pub-SG.NOM where COP.3SG.PRES - Where is the bar? 
- 2025-03-09 13:52 New translation of "Travelphrases 2" into Oltic by Dillon
- Μοί τράζον πὲζ έσσι; - beach-SG.NOM where COP.3SG.PRES - Where is the beach? 
- 2025-03-09 13:50 New translation of "Travelphrases 1" into Oltic by Dillon
- Μοί όδη πὲζ έσσι; - 1SG.POSS room-SG.NOM where COP.3SG.PRES - Where is my room? 
- 2025-03-09 13:45 New translation of "CIV IV: Select 9" into Oltic by Dillon
- Ωύλιοι πάροντο άπε αρῖμηντο. - all-NZ-PL.NOM be_present-3PL.MPASS.PRES and count-3PL.MPASS.PRES - All present and accounted for. 
- 2025-03-09 13:39 New translation of "CIV IV: Select 8" into Oltic by Dillon
- Πίδ αύρουσετα; - Q.N need-2SG.MPASS.PRES - What do you need? 
- 2025-03-09 13:37 New translation of "CIV IV: Select 7" into Oltic by Dillon
- Ντὲλησι; - order-2SG.FUT.PFV - Your orders? 
- 2025-03-09 13:36 New translation of "CIV IV: Select 6" into Oltic by Dillon
- Έσσι; - COP.3SG.PRES - Yes? 
- 2025-03-09 13:35 New translation of "CIV IV: Select 5" into Oltic by Dillon
- Πίδ πλάνον έσσι; - Q.N plan-SG.NOM COP.3SG.PRES - What's the plan? 
- 2025-03-09 13:33 New translation of "CIV IV: Select 4" into Oltic by Dillon
- Γριλῆμος ές κυι γνίϝον. - ready COP.1SG.PRES for do-GER-SG.ACC - Ready for action. 
- 2025-03-09 13:32 New translation of "CIV IV: Select 3" into Oltic by Dillon
- Χὰροσου κυι ντὲλησι. - wait-1SG.PRES for order-2SG.FUT.PFV - Awaiting your orders. 
- 2025-03-09 13:29 New translation of "CIV IV: Select 2" into Oltic by Dillon
- Mí ϝεῖδι πίδ γνίετιο. - 1SG tell-2SG.IMP Q.N do-MPASS.PRES.PTCP - Tell me what to do. 
- 2025-03-09 13:28 New translation of "CIV IV: Select 1" into Oltic by Dillon
- Τὴς χρόδιζητε. - may serve-1SG.FUT.IPFV - At your service. 
- 2025-03-09 13:26 New translation of "CIV IV: Select 0" into Oltic by Dillon
- Γγὲλου εν χρὸδϝι. - report-1SG.PRES in service-SG.GEN - Reporting for duty. 
- 2025-03-09 13:19 New translation of "CIV IV: Order 9" into Oltic by Dillon
- Γλάνασι σνίς πὲθοντ. - can-2SG.PRES 1PL trust-PRES.PTCP - You can count on us. 
- 2025-03-09 13:14 New translation of "CIV IV: Order 8" into Oltic by Dillon
- Τὴς σνίς τεῖγετις. - may 1PL move-2PL.IMP - Let's get moving. 
- 2025-03-09 13:12 New translation of "CIV IV: Order 7" into Oltic by Dillon
- Άσμου ας βωὺτρι. - COP.1PL.PRES at road-SG.GEN - On our way. 
- 2025-03-09 13:10 New translation of "CIV IV: Order 6" into Oltic by Dillon
- Δάγος. - good-M.SG.NOM.DEF - Very well. 
- 2025-03-09 13:08 New translation of "CIV IV: Order 5" into Oltic by Dillon
- Μῆνεϝε ώς χλῆνητιο. - think-2PL.MPASS.IMP as finish-MPASS.PRES.PTCP - Consider it done. 
- 2025-03-09 13:02 New translation of "CIV IV: Order 4" into Oltic by Dillon
- Νιάδ ανσένταχτης. - without problem-SG.GEN - No problem. 
- 2025-03-09 13:01 New translation of "CIV IV: Order 3" into Oltic by Dillon
- Γρέγομου. - do-1PL.PRES - We're on it. 
- 2025-03-09 13:00 New translation of "CIV IV: Order 2" into Oltic by Dillon
- Κύπε - certainly - Certainly. 
- 2025-03-09 12:59 New translation of "CIV IV: Order 1" into Oltic by Dillon
- Τεῖγετις! - move-2PL.IMP - Move out! 
- 2025-03-09 12:58 New translation of "CIV IV: Order 0" into Oltic by Dillon
- Ώς κάρεσι. - as wish-2SG.PRES - As you wish. 
- 2025-03-09 12:56 New translation of "Wanting to give money" into Oltic by Dillon
- Χραπίδ ζέσι κάρτες δῆμνονες νωύιελον ϝίρι εν καάτρικος; - why yesterday want-2SG.PST.PFV give-PST.PFV.PTCP-M.SG.ACC.INDEF money-SG.ACC man-SG.GEN in city-SG.GEN - Why did you want to give the man money in the city yesterday? 
- 2025-03-09 12:52 New translation of "We are humans" into Oltic by Dillon
- Άσσε ζόνιοι άπε άσσε δούμνι. - COP.1PL.PRES person-PL.NOM and COP.1PL.PRES earth-SG.GEN - We are humans and we are from Earth. 
- 2025-03-09 12:47 New translation of "Yellow Brick Road" into Oltic by Dillon
- Παρδόν βλῆϝον χλίκον βωὺτρον πὲζ έσσι; - excuse_me | yellow-F.PL.GEN.DEF brick-PL.GEN road-SG.NOM where COP.3SG.PRES - Excuse me, where's the Yellow Brick Road? 
- 2025-03-09 12:43 New translation of "You keep using that word..." into Oltic by Dillon
- Τὸγεσι χρᾶβοντον σό γῆρον. Νῖς μῆνου πὲσσετο πίδ μῆνετα πὲσσετο. - continue-2SG.PRES use-PRES.PTCP-M.SG.ACC.DEF DEM word-SG.ACC | COP.NEG.1SG.PRES think-1SG.MPASS.PRES convey-3SG.MPASS.PRES Q.N think-2SG.PRES convey-3SG.MPASS.PRES - You keep using that word. I do not think it means what you think it means. 
- 2025-03-09 12:28 New translation of "The Rain Song" into Oltic by Dillon
- Γλόκι Κάνλον Γλῖπητι Εν νόχτος εν μὴσσι Γλῖπητι Μοί νᾶμαν σῆμον έσσι. Γλόκαγνοι τούδοντι Εν δῖι γρε δλὸνον Γλόκαγνοι τούδοντι Μοί κρίζον ζᾶβετο Γλόκι τρῆτον βοῦετι Γρε τρῆτοναν εν μόνιον Γλόκι τρῆτον βοῦετι Μοί νᾶμαν ζὰβιτι. - rain-SG.GEN song-SG.NOM rain-3SG.PRES in night-SG.GEN in desert-SG.GEN rain-3SG.PRES 1SG.POSS soul-SG.NOM peaceful-N.SG.NOM.DEF COP.3SG.PRES raindrop-PL.NOM fall-3PL.PRES in day-SG.GEN on leaf-PL.GEN raindrop-PL.NOM fall-3PL.PRES 1SG.POSS heart-SG.NOM lift-3SG.MPASS.PRES rain-SG.GEN time-SG.NOM come-3SG.PRES on time-SG.ACC in mountain-PL.GEN rain-SG.GEN time-SG.NOM come-3SG.PRES 1SG.POSS soul-SG.NOM rejoice-3SG.PRES - The Rain Song It is raining in the night in the desert It is raining My soul is peaceful. The raindrops are falling in the daytime on the leaves The raindrops are falling My heart lifts. The time of rain has come For a time in the mountains The time of rain has come My soul rejoices. 
- 2025-03-09 12:01 New translation of "Twisty little passages" into Oltic by Dillon
- Τῆσι εν λαβύρινθι αῦρε κάσσονες βίκονες σέντον, ωύλονες κωὺκονες. - stand-2SG.PRES in maze-SG.GEN with twisted-M.PL.GEN.INDEF little-M.PL.GEN.INDEF passage-PL.GEN | all-M.PL.GEN.INDEF alike-M.PL.GEN.INDEF - You are in a maze of twisty little passages, all alike. 
- 2025-03-09 11:51 New translation of "Proletariat of the world" into Oltic by Dillon
- Βίτι προλετάριας, νῖλουγγετις! - world-SG.GEN proletariat-SG.VOC | unite-2PL.IMP - Proletariat of the world, unite! 
- 2025-03-09 11:46 New translation of "Pity" into Oltic by Dillon
- Τὴς ελῆτετο, πεῖς μῆνετο έσσι νῆνον οίνον μέσον γρέγϝι ιέχτιν. - may pity-3SG.MPASS.FUT.IPFV | Q.M think-3SG.MPASS.PRES COP.3SG.PRES only-N.SG.NOM.DEF one-N.SG.NOM.DEF means-SG.NOM make-GER-SG.GEN language-SG.ACC - Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language. 
- 2025-03-09 11:35 New translation of "On knowing and not knowing" into Oltic by Dillon
- Πεῖς νῖσσι θῶγνινητι άπε νῖσσι θῶγνινητι νῖσοντος θῶγνινηντος Έσσι δροῦζος. Ποφεὺγι ές. Πεῖς νῖσσι θῶγνινητι άπε θῶγνινητι νῖσοντος θῶγνινηντος Έσσι δισκίπουλος. Χρεγλάνδι ές. Πεῖς θῶγνινητι άπε νῖσσι θῶγνινητι θῶγνινηντος Ζέχετο. Δῖξετι ές. Πεῖς θῶγνινητι άπε θῶγνινητι θῶγνινηντος wise έσσι. Σέπετα ές. - Q.M COP.NEG.3SG.PRES know-3SG.PRES and COP.NEG.3SG.PRES know-3SG.PRES COP.NEG.PRES.PTCP-M.SG.NOM.DEF know-PRES.PTCP-M.SG.NOM.DEF COP.3SG.PRES fool-SG.NOM | shun-2SG.IMP 3SG.M Q.M COP.NEG.3SG.PRES know-3SG.PRES know-3SG.PRES COP.NEG.PRES.PTCP-M.SG.NOM.DEF know-PRES.PTCP-M.SG.NOM.DEF COP.3SG.PRES learner-SG.NOM | teach-2SG.IMP 3SG.M Q.M know-3SG.PRES and COP.NEG.3SG.PRES know-3SG.PRES know-PRES.PTCP-M.SG.NOM.DEF sleep-3SG.MPASS.PRES | wake-2SG.IMP 3SG.M Q.M know-3SG.PRES and know-3SG.PRES know-PRES.PTCP-M.SG.NOM.DEF wise-M.SG.NOM.DEF COP.3SG.PRES | follow-2SG.MPASS.IMP 3SG.M - He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him. 
- 2025-03-09 11:04 New translation of "On Tradition" into Oltic by Dillon
- Τραδισιόν έσσι σένιοι ρυίγϝος ιὸγκιοος κυι σῆσσηϝι μῆριους. - tradition-SG.NOM COP.3SG.PRES old-AG-PL.GEN corrupt-GER-SG.NOM young-AG-PL.ACC for please-GER-SG.GEN dead-AG-PL.ACC - Tradition is the old corrupting the young to please the dead. 
- 2025-03-09 10:48 New translation of "Grandfather and the Dragon" into Oltic by Dillon
- Πὰν μοί κιουκουνσέγγατιρας έσε ιὸγκος ϝίρος, κρίνισσι εν βίτον. Κέντος χῖρος τεῖγε · ές νῆνοσες τράχτος ας. Πὰν οὒχλιος γλάνα · ές νῆνονεδ χράζον ας. Πὰν ϝῆρις γλάνα · ας σό μόνιοι χλὴγμοι ράϝοι άσσον άπε κιουκουνσέγγατιρας νῖς γλάντ δρίγγζους. Ὰντηκος πὲσαζετει ϝῆρις κρίνιτος, αῦρε χόζην, αῦρε οὺχρειδον, αῦρε ϝέγνον, αῦρε πλοῖον. Εν ϝῆρεις ϝέλτ μῆραμον καάτρικαν εν χλῆνι βίτι. - when 1SG.POSS great_great-grandfather-SG.NOM COP.3SG.PST.IPFV young-M.SG.NOM.DEF man-SG.NOM | travel-3SG.PST.PFV in world-SG.ACC first-M.SG.NOM.DEF west-M.SG.NOM.DEF go-3SG.PST.IPFV | COP.3SG.PST.PFV only-M.SG.NOM.INDEF sand-SG.NOM at then north-M.SG.NOM.DEF go-3SG.PST.IPFV | COP.3SG.PST.PFV only-N.SG.NOM.INDEF snow-SG.NOM at then east-M.SG.NOM.DEF go-3SG.PST.IPFV | at DEM mountain-PL.NOM too-M.PL.NOM.DEF high-M.PL.NOM.DEF COP.3PL.PST.PFV and great_great-grandfather-SG.NOM COP.NEG.3SG.PST.PFV can-3SG.PST.PFV climb-MPASS.PST.IPFV.PTCP-M.PL.ACC.DEF final-M.SG.NOM.DEF decide-3SG.MPASS.PST.IPFV south-M.SG.NOM.DEF travel-PST.PFV.PTCP-M.SG.NOM.DEF | with foot-SG.ACC | with horse-SG.ACC | with cart-SG.ACC | with boat-SG.ACC in south-SG.GEN see-3SG.PST.PFV large-SUP-M.SG.ACC.DEF city-SG.ACC in whole-M.SG.GEN.DEF world-SG.GEN - When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world. 
- 2025-03-08 08:36 New translation of "Happy birthday" into Oltic by Dillon
- Πους μέγκιονεδ βλεῖδον! - to many-N.PL.GEN.INDEF year-PL.GEN - Happy birthday! 
- 2025-03-08 08:33 New translation of "I can eat glass" into Oltic by Dillon
- Γλάνου έδοντονες χιάλον, νῖσσι μί βρούσνατι. - able-1SG.PRES eat-PRES.PTCP-M.SG.ACC.INDEF glass-SG.ACC | COP.NEG.3SG.PRES 1SG hurt-3SG.PRES - I can eat glass, it does not hurt me. 
- 2025-03-08 08:20 New translation of "From the Egyptian Book of the Dead" into Oltic by Dillon
- Ές ζέσιαχτη, σό δῖος, τῶβρεγαχτη, Άπε γάβου βρίγην γῆνετουον λὰμησσι τάνης. Ές νοίβον κέλετιον νᾶμαν πίδ γνίτ δεῖϝους Άπε δῆτι τύμβηκησσι ϝέσσης πους δούβναχτης τωύζον, Μῆριον, άπε νέμι ζόν... Μόλητρις, νὲντι τίγρενε τῆντι εν βίτι κρίζι. Μί έσσι άπε ζεῖς ές! - COP.1SG.PRES yesterday-NZ-SG.NOM | DEM day-SG.NOM | tomorrow-NZ-SG.NOM and hold-1SG.PRES power-SG.ACC be_born-GER.MPASS-SG.ACC additional-F.SG.GEN.INDEF time-SG.GEN COP.1SG.PRES divine-N.SG.NOM.DEF hide-MPASS.PRES.PTCP-N.SG.NOM.DEF soul-SG.NOM Q.N create-3SG.PST.PFV god-PL.ACC and give-3SG.PRES grave-ADJZ-F.PL.ACC.INDEF meal-PL.ACC to deep-NZ-SG.GEN denizen-PL.GEN dead-AG-PL.GEN | and heaven-SG.GEN place-SG.NOM hail-2SG.IMP.MPASS | shrine-SG.GEN lord-SG.VOC stand-PRES.PTCP-N.SG.GEN.DEF in world-SG.GEN center-SG.GEN 1SG COP.3SG.PRES and 3SG.M.REFL COP.1SG.PRES - I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he! 
- 2025-03-08 07:37 New translation of "Fight linguistic extinction!" into Oltic by Dillon
- Ϝίκι ιέχτιον εξρεμοῦκητουον. Χρὶξετα ιέχτι! - fight-2SG.IMP language-PL.GEN extinguish-GER.MPASS-SG.ACC | invent-2SG.MPASS.IMP language-SG.ACC - Fight linguistic extinction. Invent a language! 
- 2025-03-08 07:18 New translation of "Farewell" into Oltic by Dillon
- Αντίο $ - bye $ - bye $ 
- 2025-03-08 07:15 New translation of "Fiat Lingua!" into Oltic by Dillon
- Τὴς εῖστητι ιέχτις! - may COP.3SG.FUT.IPFV language-SG.NOM - fiat lingua! 
- 2025-03-08 07:11 New translation of "Colorless green ideas" into Oltic by Dillon
- Ανλῖϝηκηδ γλάσσηδ μάνης ρεῖγκηδ ζέχοντο. - NEG-color-ADJZ-N.PL.NOM.INDEF green-N.PL.NOM.INDEF idea-PL.NOM furious-N.PL.NOM.INDEF sleep-3PL.MPASS.PRES - Colorless green ideas sleep furiously. 
- 2025-03-08 07:10 New translation of "Colorless green dreams" into Oltic by Dillon
- Ανλῖϝηκηδ γλάσσηδ κούξη ρεῖγκηδ ζέχοντο. - NEG-color-ADJZ-N.PL.NOM.INDEF green-N.PL.NOM.INDEF dream-PL.NOM furious-N.PL.NOM.INDEF sleep-3PL.MPASS.PRES - Colorless green dreams sleep furiously. 
- 2025-03-08 06:52 New translation of "Cogito ergo sum" into Oltic by Dillon
- Μῆνου, οὺτος ές. - think-1SG.PRES | therefore COP.1SG.PRES - I think, therefore I am 
- 2025-03-08 06:51 New translation of "Bottle-washing" into Oltic by Dillon
- Νῆ άμι βουτήλιην εν άμελι. - COP.NEG.2SG.PROH wash-2SG.IMP bottle-SG.ACC in dishwasher-SG.GEN - Don't wash the bottle in the dishwasher 
- 2025-03-08 06:41 New translation of "Berlitzism" into Oltic by Dillon
- Έσσι κραγιόν; Νῖσσι, έσσι φενέσρη. - COP.3SG.PRES pencil-SG.NOM | COP.NEG.3SG.PRES | COP.3SG.PRES window-SG.NOM - Is it a pencil? No, it is a window. 
- 2025-03-08 06:30 New translation of "All your demands" into Oltic by Dillon
- Ωύλοι τωύ ντὲλϝοι νῖλουγγητεντο. - all-M.PL.NOM.DEF 2SG.POSS demand-GER-PL.NOM meet-3PL.MPASS.FUT.IPFV - All your demands will be met. 
- 2025-03-07 08:07 New translation of "Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights" into Oltic by Dillon
- Ωύλοι ζόνιοι χρίοι άπε αυκεῖντινοι δίγνιτης άπε κωὺραχτον γῆνοντο. Χρόδηντο μέγμαναν άπε κονθῶγνιγϝον άπε λίγοντο γνίοντοι σεῖ αῦρε βρῆτιι ὰνζι. - all-M.PL.NOM.DEF person-PL.NOM free-M.PL.NOM.DEF and equal-M.PL.NOM.DEF dignity-SG.GEN and right-NZ-PL.GEN be_born-3PL.MID.PRES give-3PL.MID.PRES mind-SG.ACC and conscience-SG.ACC and should-3PL.MID.PRES do-PRES.PTCP-M.PL.NOM.DEF 3.RECP with brother-NZ-SG.GEN spirit-SG.GEN - All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. 
- 2025-03-06 08:41 Changed language: Arusian
- Arusian by Joseph Tayon Trerotola was updated.
- 2025-03-04 02:34 POOK_pink just joined
- Welcome POOK_pink! 
- 2025-03-02 16:48 Changed language: Arusian
- Arusian by Joseph Tayon Trerotola was updated.
- 2025-03-01 19:17 New language: Wu Xing.
- 
One-shoot added Wu Xing. to CALS. 

