Translations of "Colorless green dreams" (Standalone) for draga
Original
Colorless green dreams sleep furiously.
Translation |
Translator |
---|---|
añ phaskyae ho-siha, ho-hluisien, a sowa úalo:
añ phaskyae ho-siha, ho-hluisien, a sowa, hei súorga úalo:
añ = Topicalizing particle pha- = Demonstrative particle skyae = "dream, dreaming" ho- = Attributional Genitive particle siha = "green" hlui = "light; color" -sieñ = "lacking, without" a = Speech Act particle: generic statement, irrelevant truth value sowa = "sleep, sleeping" úalo = "Superlative intensity" * That's my interpretation, but if the phrase actually means the "sleeping" was actually "furious (angry)": ..., a sowa, hei súorga úalo: hei = Conjunction: continuation ("and") súorga = "upset, angry" |
Ajinkwai |