Existing translations to draga

Translation Original draga Interlinear? Translator
Bottle-washing
Don't wash the bottle in the dishwasher
añ-heutyíeqma sae, dañ kwalo o'yalaex:
Yes Anonymous
Cogito ergo sum
I think, therefore I am
ía kyeafa ou wuiac:
Yes Anonymous
Colorless green dreams
Colorless green dreams sleep furiously.
añ phaskyae ho-siha, ho-hluisien, a sowa úalo: añ phaskyae ho-siha, ho-hluisien, a sowa, hei súorga úalo:
Yes Anonymous
Colorless green ideas
Colorless green ideas sleep furiously.
añ tyouñ ho-siha, húa-hluisien, a sowa úalo:
No Anonymous
Farewell
bye $
a píawañ ciñ:
No Anonymous
Fiat Lingua!
fiat lingua!
fo yíama-hyirxñpa:
Yes Anonymous
Fight linguistic extinction!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
#1: fo hyírxñyir jehaer semac, qhwui! a hyírxñ sobyea:
Yes Anonymous
Greeting
hello $
a píawañ ciñ:
No Anonymous
The Tower of Babel
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
añ dañ phíacaxou-papeloxui: --------------------------- a phakwae pei: eia fe'alatew dañ pígwokyeax mes-feañsieñ dirxeñamesis: eia cada crkyíeñewa hei wíar-fpaá hamarxiñdarxui hei yíamphalyaña-fmmei: eia pígwotyigi, báwa - qhwui, a xío quiopíoñ hei qhwui a heuxaeq, a heupíoñ war quiokwae, heulofoña war cwae: eia pígwotyigi, báwa - qhwui, a pehwo hei xío dañ phíacalyañ xweu yifa phíaca-úaloxou bao - yíamhíesda-skwaer dañ xeñaweiaqs: hei xweña-fo phawuisieñ ou yamargya-daqtew yíamxqaweipaweiaqs: eia fwíachou YaHWaHoxui dada yíamkyiáfalor dañ xío-phahaña a phíacalyañ kyá phíaca-xou eia pío YaHWaHoxui báwa - qoei! a-wui dañ haña bao - añfe'alatew fwuia dañ phakyíeñewa añfe'alatew fwuia dañ hyiírxñ: fwuia añpehwo hokwihayom ou phyáoqo sei jiwa dañ híewajorga-fmmei: bao - fo jeuqyir-xeañ hei phapígwomei xqemi crphayac dada kyíafasieñtyigi hañpígwo-fmmei: eia wui YaHWaHoxui, pái fíaxqaweipa-fmmei yamargya-daqtew: hei eia sehae cr-phíacalyañ hopapoloxui-dirxeña dasi phamieqsfwor xqemi-YaHWaHoxui dirpígwo ou phamieqs-chou yarmargya-daqtew dañ fíaxqaweipa-phahaña:
No Anonymous
Genesis 11:1
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
eia fe'ala wui dañ pígwokyeax cr fía-fikwokwae:
No Anonymous
CIV IV: Order 0
As you wish.
añphuiañ fo magyi:
No Anonymous
CIV IV: Order 2
Certainly.
a jwae:
No Anonymous
CIV IV: Order 7
On our way.
a kweiawaqs:
No Anonymous
CIV IV: Order 8
Let's get moving.
qhwui! a kwae:
Yes Anonymous
CIV IV: Select 5
What's the plan?
xe'a wañ dañ jorga:
No Anonymous
CIV IV: Select 6
Yes?
xe'a (wañ):
Yes Anonymous
CIV IV: Select 8
What do you need?
mú wañ:
No Anonymous
Travelphrases 1
Where is my room?
xe'a wañ t'aí dañ dogyi(ac):
Yes Anonymous
Travelphrases 4
Don't touch me there!
añphawui sei wiña:
No Anonymous
#6
Concerning the Stars. There are four types of stars. The name of the first is walking stars, because they wander the night sky. The name of the second is stationary stars. They are distant suns. The name of the third is dying, or falling, stars. They are rocks that fall from the night sky. The name of the fourth is foreign stars. They are the stars that appear for a short time in the night sky. They are suns of worlds whom Goddess destroyed in her wrath.
añ dañ jím eia waer dañ kwú hañjím: eia jím húaskyío dañ xeña yr-yifa, hei cada chikyixi-daqtew: eia jím húatyou dañ xeña yr-yeña, hei phawui warzheuxqt'ou: eia jím húaqsompi dañ xeña yr-dowxa, dada qsompi phawar-píoñ chikyixi-teyou: eia jím húafago dañ xeña yr-waer, hei sa'a wui chikyixi-tiar, eia warzheuxq dei faejím húaseu, dasi hieñsúorga Qsaxiya jwae:
No Anonymous
Yesterday's boys
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
...
Yes Anonymous
Being specific: nouns
my friends my best friends one of my best friends 3 of my best friends some of my best friends most of my best friends all of my best friends a funny man a very funny man the funniest man of all 3 shirts 3 clean shirts the cleanest 3 shirts the newest 2 of the clean shirts the newest 2 of the 3 clean shirts the first question the first 3 questions the third question the last of the questions
fae-huiac: fae-haxa(xeañ): fe'ala-haxa: dowxa haxa: kyíeca haxa: fikwo haxa: fía-fikwo haxa: haña (húa)ba.oae: haña ba.oae skwui: haña hú-aáwei ba.oae: dowxa fiphesqa: dowxa fiphesqa húa qxlowa: dowxa fiphesqa hú-aáwei qxlowa: ñe'ala pa'wo om-fiphesqa (húa)qxlowa: ñe'ala pa'wo om-dowxa fiphesqa (húa)qxlowa: xewa húa yr-yifa / yifa-tyiar dowxa xewa húa yr-sipo / sipo-tyiar xewa húa yr-dowxa / dowxa-tyiar xewa húa yr-jehaer / jehaer-tyiar
Yes Anonymous