Existing translations to draga
Translation | Original | draga | Interlinear? | Translator |
---|---|---|---|---|
Bottle-washing | Don't wash the bottle in the dishwasher |
añ-heutyíeqma sae, dañ kwalo o'yalaex:
|
Yes | Anonymous |
Cogito ergo sum | I think, therefore I am |
ía kyeafa ou wuiac: |
Yes | Anonymous |
Colorless green dreams | Colorless green dreams sleep furiously. |
añ phaskyae ho-siha, ho-hluisien, a sowa úalo:
añ phaskyae ho-siha, ho-hluisien, a sowa, hei súorga úalo:
|
Yes | Anonymous |
Colorless green ideas | Colorless green ideas sleep furiously. |
añ tyouñ ho-siha, húa-hluisien, a sowa úalo: |
No | Anonymous |
Farewell | bye $ |
a píawañ ciñ: |
No | Anonymous |
Fiat Lingua! | fiat lingua! |
fo yíama-hyirxñpa:
|
Yes | Anonymous |
Fight linguistic extinction! | Fight linguistic extinction. Invent a language! |
#1: fo hyírxñyir jehaer semac, qhwui! a hyírxñ sobyea:
|
Yes | Anonymous |
Greeting | hello $ |
a píawañ ciñ: |
No | Anonymous |
The Tower of Babel | And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth. |
añ dañ phíacaxou-papeloxui:
---------------------------
a phakwae pei:
eia fe'alatew dañ pígwokyeax
mes-feañsieñ dirxeñamesis:
eia cada crkyíeñewa
hei wíar-fpaá hamarxiñdarxui
hei yíamphalyaña-fmmei:
eia pígwotyigi, báwa -
qhwui, a xío quiopíoñ
hei qhwui a heuxaeq, a
heupíoñ war quiokwae,
heulofoña war cwae:
eia pígwotyigi, báwa -
qhwui, a pehwo hei xío
dañ phíacalyañ xweu yifa phíaca-úaloxou
bao - yíamhíesda-skwaer dañ xeñaweiaqs:
hei xweña-fo phawuisieñ ou yamargya-daqtew yíamxqaweipaweiaqs:
eia fwíachou YaHWaHoxui
dada yíamkyiáfalor dañ xío-phahaña
a phíacalyañ kyá phíaca-xou
eia pío YaHWaHoxui báwa -
qoei! a-wui dañ haña
bao - añfe'alatew fwuia dañ phakyíeñewa
añfe'alatew fwuia dañ hyiírxñ:
fwuia añpehwo hokwihayom
ou phyáoqo sei jiwa dañ híewajorga-fmmei:
bao - fo jeuqyir-xeañ
hei phapígwomei xqemi crphayac
dada kyíafasieñtyigi hañpígwo-fmmei:
eia wui YaHWaHoxui, pái fíaxqaweipa-fmmei yamargya-daqtew:
hei eia sehae cr-phíacalyañ
hopapoloxui-dirxeña
dasi phamieqsfwor xqemi-YaHWaHoxui dirpígwo
ou phamieqs-chou yarmargya-daqtew
dañ fíaxqaweipa-phahaña: |
No | Anonymous |
Genesis 11:1 | 1. And the whole earth was of one language, and of one speech. |
eia fe'ala wui dañ pígwokyeax cr fía-fikwokwae: |
No | Anonymous |
CIV IV: Order 0 | As you wish. |
añphuiañ fo magyi: |
No | Anonymous |
CIV IV: Order 2 | Certainly. |
a jwae: |
No | Anonymous |
CIV IV: Order 7 | On our way. |
a kweiawaqs:
|
No | Anonymous |
CIV IV: Order 8 | Let's get moving. |
qhwui! a kwae: |
Yes | Anonymous |
CIV IV: Select 5 | What's the plan? |
xe'a wañ dañ jorga:
|
No | Anonymous |
CIV IV: Select 6 | Yes? |
xe'a (wañ): |
Yes | Anonymous |
CIV IV: Select 8 | What do you need? |
mú wañ:
|
No | Anonymous |
Travelphrases 1 | Where is my room? |
xe'a wañ t'aí dañ dogyi(ac): |
Yes | Anonymous |
Travelphrases 4 | Don't touch me there! |
añphawui sei wiña:
|
No | Anonymous |
#6 | Concerning the Stars.
There are four types of stars.
The name of the first is walking stars, because they wander the night sky.
The name of the second is stationary stars. They are distant suns.
The name of the third is dying, or falling, stars. They are rocks that fall from the night sky.
The name of the fourth is foreign stars. They are the stars that appear for a short time in the night sky. They are suns of worlds whom Goddess destroyed in her wrath. |
añ dañ jím
eia waer dañ kwú hañjím:
eia jím húaskyío dañ xeña yr-yifa,
hei cada chikyixi-daqtew:
eia jím húatyou dañ xeña yr-yeña,
hei phawui warzheuxqt'ou:
eia jím húaqsompi dañ xeña yr-dowxa,
dada qsompi phawar-píoñ chikyixi-teyou:
eia jím húafago dañ xeña yr-waer,
hei sa'a wui chikyixi-tiar,
eia warzheuxq dei faejím húaseu,
dasi hieñsúorga Qsaxiya jwae: |
No | Anonymous |
Yesterday's boys | The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake |
... |
Yes | Anonymous |
Being specific: nouns | my friends
my best friends
one of my best friends
3 of my best friends
some of my best friends
most of my best friends
all of my best friends
a funny man
a very funny man
the funniest man of all
3 shirts
3 clean shirts
the cleanest 3 shirts
the newest 2 of the clean shirts
the newest 2 of the 3 clean shirts
the first question
the first 3 questions
the third question
the last of the questions
|
fae-huiac:
fae-haxa(xeañ):
fe'ala-haxa:
dowxa haxa:
kyíeca haxa:
fikwo haxa:
fía-fikwo haxa:
haña (húa)ba.oae:
haña ba.oae skwui:
haña hú-aáwei ba.oae:
dowxa fiphesqa:
dowxa fiphesqa húa qxlowa:
dowxa fiphesqa hú-aáwei qxlowa:
ñe'ala pa'wo om-fiphesqa (húa)qxlowa:
ñe'ala pa'wo om-dowxa fiphesqa (húa)qxlowa:
xewa húa yr-yifa / yifa-tyiar
dowxa xewa húa yr-sipo / sipo-tyiar
xewa húa yr-dowxa / dowxa-tyiar
xewa húa yr-jehaer / jehaer-tyiar
|
Yes | Anonymous |