Existing translations to Rusnis
Translation | Original | Rusnis | Interlinear? | Translator |
---|---|---|---|---|
All your demands | All your demands will be met. |
Ąkęla bu tï nakazazlą bile sdalęgil. |
No | Anonymous |
Berlitzism | Is it a pencil? No, it is a window. |
Etę kilandaş? Nę, etę ok‘ą. |
No | Anonymous |
Bottle-washing | Don't wash the bottle in the dishwasher |
Nę seça mïtil sikonu v trękadamïtelonkna maşine |
No | Anonymous |
Colorless green dreams | Colorless green dreams sleep furiously. |
Bezoųrdo zaira komotemlą lųzona komoląil. |
No | Anonymous |
Colorless green ideas | Colorless green ideas sleep furiously. |
Bezoųrdo zaira ideolą lųzona komoląil. |
No | Anonymous |
Farewell | bye $ |
Pokędo, $! |
No | Anonymous |
Greeting | hello $ |
Prevo, $! Nomar letoso! |
No | Anonymous |
I can eat glass | I can eat glass, it does not hurt me. |
Ą moç źroil stekla, ce nę ǫrail bu ą. |
No | Anonymous |
Proletariat of the world | Proletariat of the world, unite! |
Proletareito danyigi, bu tïlą seça oberil! |
No | Anonymous |
We are humans | We are humans and we are from Earth. |
Bu ąlą hęmęlą va ąlą eź Ęro. |
No | Anonymous |
Genesis 11:1 | 1. And the whole earth was of one language, and of one speech. |
1. Va ąkela ęro belo ber̆ tïli, va ber̆ pronaźegi. |
No | Anonymous |
Happy New Year! | Happy New Year! |
S ǫnona godonagoy! |
No | Anonymous |
Being specific: nouns | my friends
my best friends
one of my best friends
3 of my best friends
some of my best friends
most of my best friends
all of my best friends
a funny man
a very funny man
the funniest man of all
3 shirts
3 clean shirts
the cleanest 3 shirts
the newest 2 of the clean shirts
the newest 2 of the 3 clean shirts
the first question
the first 3 questions
the third question
the last of the questions
|
bu ą dręgolą
bu ą ąroş dręgolą
bęr̆ eź bu ą ąroş dręgogalą
3 eź bu ą ąroş dręgogalą
nętkęto eź bu ą ąroş dręgogalą
ense ąkęla eź bu ą ąroş dręgogalą
ąkęla eź bu ą ąroş dręgogalą
vęsęl̆ęna hęmę
vadźe vęsęl̆ęna hęmę
semę vęsęl̆ęna hęmę eź ąkęlaga
3 kuylaşkalą
3 tzoęna kuylaşkalą
3 semę tzoęna kuylaşkalą
2 semę ǫnoęna eź tzoęna kuylaşkalą
2 semę ǫnoęna eź 3 tzoęna kuylaşkalą
bęr̆na proson
bęr̆na 3 prosongalą
taręna proson
indona eź prosongalą |
No | Anonymous |
1HGT: #1 | The apple is red. |
Ąlmoko mara. |
No | Anonymous |
1HGT: #2 | It is John’s apple. |
Etę bu Źon ąlmako. |
No | Anonymous |
The dog and the lamb among the goats | A dog met a lamb who was bleating among the she-goats and said, 'You fool, your mother is not here.' As he spoke, the dog pointed to a separate flock of sheep grazing in the distance. 'I do not want that mother!' said the lamb. 'She conceives when it is her pleasure, carries her unknown burden for a certain number of months, and in the end she simply lets go and plops her bundle on the ground. No, I am looking for the mother who offers me her udder and feeds me, and even cheats her own children of milk so that I will not go hungry.' 'Still, the one who gave birth to you is more important,' said the dog. 'Not correct,' replied the lamb. 'Was it some great favour that she brought me into the world when I might expect the arrival of the butcher at any moment? Could she even be certain whether I would be born black or white? And if perhaps she would have preferred a girl, what would she have thought of me, since I am a boy? Given that she took no decision in the matter of my conception, why should I now prefer that mother to the mother who took pity on me as I was lying there and who freely offers me her sweet affection?' |
Koçaga bęlo içaril ukсoçika, kętoro bęlo blęl sorǫd içokegalą, va belo skaząl: "Duręn̆, bu tï mamaga cemęsta nę." Seçavokęt skaząl, koçaga kǫląl şi oklosna odato ukcogalą, bole çubalillą vouzako. "Ą nęt seça zakaril etę mama!" - belo skazęl içokecinik. "Ǫna bile zokloçąl kida bile zazakarąl, neşąl bu ǫna nęt znanonana taź nętkiąbo kşęgalą, va v indo fokoęt lǫhaąl va pramoatąl bu ǫna molïş şi ęro. Nę, bu ą seça kadril mama, kętoro ... (to be written) |
No | Anonymous |