All your demands |
Arcaicam Esperantom |
Cheyuy wosay Postuloy plenumizzoit. |
All your demands |
Dheneydabus |
Heðrûç deþeyl neç ðïvðayore deþey. |
All your demands |
Esperanto 1894 |
Omne vue postuli eston plenumate. |
All your demands |
Etelegbe |
Ímo béfonen mút lotékpil linól péfol os. |
All your demands |
Gadu Fav |
Pekjẽnfos makau cã-jafnãdij. |
All your demands |
Ganur Lon |
Pekjenfos gatau me ca'jafnanij. |
All your demands |
Gavaro |
Ĉiuj viaj perzostuloj plenumiĝos. |
All your demands |
Gavdorean |
Omna vua postuli grantesos. |
All your demands |
Htoleithe |
Nesûçei rïftrahyot si deþeim þûdlaçne hûtïmleç deþeil. |
All your demands |
Indertonne |
Bé nédehuledal woho nethoth aril mebaneshub wa. |
All your demands |
Khan Nilau Khaftim |
Pekjenfos khatau me tjap-phafnan. |
All your demands |
Klingon |
Hoch DapoQbogh noblu'. |
All your demands |
Lairats |
Lä'ätash läfäj reiz ro neyirajejeye. |
All your demands |
Lingwa de Planeta |
Oli yur demanda ve bi fulfil-ney. |
All your demands |
Masculine Aniszunian Essebian |
Laqatha yigī qīvate-jze ro nakhēku-dha. |
All your demands |
Non-Masculine Aniszunian Essebian |
Laqatha yīva nakhēku royu-jze. |
All your demands |
Nummiinmaak |
Pekjulkanas gatoo me ca-gafnanji. |
All your demands |
Nyan Myat |
Nyin mya myiw rr ngäm ngäm mä mi myäng. |
All your demands |
Omnizzabon |
Omni dhauz wasuperkyiro vedn bi enkontrar. |
All your demands |
Pasi |
Fo pali potulo, hono pote pali toti hilo. |
All your demands |
Ponkola Lingwash |
Chiwi viaj postulu stoz plenjita. |
All your demands |
Zwani |
Tote vostre exigentias essera satisfacite. |
Berlitzism |
Arcaicam Esperantom |
Chu estat unn Crayonom? Ned, estat unn Phenestrom. |
Berlitzism |
Dheneydabus |
Hūk jzaddūllyorað þodojz þo san? Bu, fūððalyað þodojz þo san. |
Berlitzism |
Esperanto 1894 |
Num lu esten krajono? Ne, lu esten fenestro. |
Berlitzism |
Gadu Fav |
Ec up twup rufong? Ec twup, ec up dosekr. |
Berlitzism |
Ganur Lon |
Dir up fwofat? Twup, up dosetr. |
Berlitzism |
Gavdorean |
Ka ol esas krayono? No, ol esas fenestro. |
Berlitzism |
Htoleithe |
Hiko çeddotik saneim þodoçþo? Bu, fiððaly saneim þodoçþo. |
Berlitzism |
Indertonne |
Báa be dalethodewan? Ra, be dem wa. |
Berlitzism |
Khan Nilau Khaftim |
Thi etj me fwofat? Wup, etj me thosettl. |
Berlitzism |
Klingon |
ghItlhwI' 'oH'a'? ghobe'. Qorwagh 'oH. |
Berlitzism |
Lairats |
Eiti l antat? U'u, eit l aryej. |
Berlitzism |
Lingwa de Planeta |
It es kalam ku? Non, it es winda. |
Berlitzism |
Omnizzabon |
Eske ze van wan kataberjig? Pa, ze van wan okno. |
Berlitzism |
Polijolè |
Ĉu ĝi estas krajono? Ne, ĝi estas fenestro. |
Berlitzism |
Ponkola Lingwash |
Staz ghi krajon? Le, ghi staz fenestro. |
Berlitzism |
Popido |
Sat-ĝi krajon? Nej, ĝi sat fenestrê. |
Berlitzism |
Turkish |
O bir kalem mi? Hayır, o bir pencere. |
Berlitzism |
Vandalic |
Esce lo es un peneta? No, lo es un fenetra. |
Berlitzism |
Wexelgwe |
Binon-li stib? Nö, binon fenät. |
Berlitzism |
Yeul |
Es illo un crayon? No, illo es un fenestre. |
Berlitzism |
Zwani |
Es illo un stilo? No, illo es un fenestra. |
Bottle-washing |
Esperanto 1894 |
Ne lava botelo per asietlavilo. |
Bottle-washing |
Gavdorean |
Ne lavez la botelo per la plad-lavilo. |
Bottle-washing |
Lingwa de Planeta |
Bu woshi ba botela bay dishwosher. |
Bottle-washing |
Omnizzabon |
Noli warsh das yetikipr be das tabak-warsherjig. |
Bottle-washing |
Polijolè |
Ne lavu la botelon telerlavile. |
Bottle-washing |
Ponkola Lingwash |
Le lavi la botel en la teleravil. |
Cogito ergo sum |
Arcaicam Esperantom |
Pensams, des estams. |
Cogito ergo sum |
Boriomanco |
Bonso bodl zo. |
Cogito ergo sum |
Dheneydabus |
Daðonar jzotokarlay. |
Cogito ergo sum |
Esperanto 1894 |
Mi pensen, donku mi esten. |
Cogito ergo sum |
Etelegbe |
Inó péko ngi otékpim ef inó pegbó en. |
Cogito ergo sum |
Feyglish |
Mir trakten, yênfar mir zayn.
מיר טראַקטאן, יענפֿאַר מיר זײַן. |
Cogito ergo sum |
Gadu Fav |
Kers, vjẽ-mẽ kax. |
Cogito ergo sum |
Ganur Lon |
Kels vjen kax. |
Cogito ergo sum |
Gavdorean |
Me pensas, do me esas. |
Cogito ergo sum |
Gjeyejz-sjayajz |
Gjuq yeq luyesjal gjugeqal. |
Cogito ergo sum |
Htoleithe |
Daðat çohtokatyi. |
Cogito ergo sum |
Indertonne |
Bíi lith le wa; in le hiwáan. |
Cogito ergo sum |
Interlingua Antic |
Eo pensa, ergo eo es. |
Cogito ergo sum |
Khan Nilau Khaftim |
Kels, frajnfan kax. |
Cogito ergo sum |
Lairats |
Tshuzan dapes, däpis tshur dähaikäs. |
Cogito ergo sum |
Lingwa de Planeta |
Me dumi, also me es. |
Cogito ergo sum |
Masculine Aniszunian Essebian |
Tshuzū visa apese-jze, gadēsū asatē. |
Cogito ergo sum |
Mekavant |
ני חושבאס, לכן ני היאס.
ni hojŝejvas, loĥejn ni hojas. |
Cogito ergo sum |
Mondlango |
Mi pensan, tial mi esan. |
Cogito ergo sum |
Non-Masculine Aniszunian Essebian |
Tshuzū dapesa, gadasasū. |
Cogito ergo sum |
Nyan Myat |
Nyīt mram. Mrr nyaw mram. |
Cogito ergo sum |
Omnizzabon |
Wo moyekh, jadi wo bestan. |
Cogito ergo sum |
Patuximis |
Kátan, gagig vyzy en. |
Cogito ergo sum |
Ponkola Lingwash |
Bi deraz, do bi staz. |
Cogito ergo sum |
Popido |
Mi pensat, do mi sat. |
Cogito ergo sum |
Tasza |
Gazoszó, tajas kasz zírnéjim se. |
Cogito ergo sum |
Turkish |
Düşünüyorum, öyleyse varım. |
Cogito ergo sum |
Vandalic |
Me pensa, donce me esiste. |
Cogito ergo sum |
Yeul |
Yo pensa, dunc yo es. |
Colorless green dreams |
Dheneydabus |
Ðäbbūnnyor cçënnor jzäcyor hasam soðûç. |
Colorless green dreams |
Esperanto 1894 |
Sinukolore verde songi furiose dormen. |
Colorless green dreams |
Gadu Fav |
Rajm rĩ-cã pop fĩditau rĩ-woj it. |
Colorless green dreams |
Ganur Lon |
Pop finitau li'woj sen hit me lajm li'cam. |
Colorless green dreams |
Gavdorean |
Senkolora verda sonji furioze dormas. |
Colorless green dreams |
Htoleithe |
Ðabbinyûça gɛenûça çägyot soðûç çe hatsotsað. |
Colorless green dreams |
Interlingua Antic |
Sonii verdes sin colores furiosemente dormen. |
Colorless green dreams |
Khan Nilau Khaftim |
Popim finitau wojsenitau phajm lit-tjam. |
Colorless green dreams |
Lingwa de Planeta |
Sinkolor-ney grin sonjas somni furia-nem. |
Colorless green dreams |
Polijolè |
Senkoloraj verdaj sonĝoj furioze dormas. |
Colorless green dreams |
Ponkola Lingwash |
Senkoloraj verdaj songhu rioze dorbaz. |
Colorless green dreams |
Zwani |
Sonios verde sin colores dormi furiosemente. |
Colorless green ideas |
Arcaicam Esperantom |
Sonzcoloray werday Ideoy phuriozœ dormait. |
Colorless green ideas |
Dheneydabus |
Ðäbbūnnyor cçënnor dïtruny hasam soðûç. |
Colorless green ideas |
Gadu Fav |
Rajm rĩ-cã bikojm fĩditau rĩ-woj it. |
Colorless green ideas |
Ganur Lon |
Bikojm finitau li'woj sen hit me lajm li'cam. |
Colorless green ideas |
Gavdorean |
Senkolora verda idei furioze dormas. |
Colorless green ideas |
Htoleithe |
Ðabbinyûça gɛenûça dïhttuny soðûç çe hatsotsað. |
Colorless green ideas |
Interlingua Antic |
Idee verdes sin colores furiosemente dormen. |
Colorless green ideas |
Khan Nilau Khaftim |
Phikojmim finitau wojsenitau phajm lit-tjam. |
Colorless green ideas |
Lingwa de Planeta |
Sinkolor-ney grin ideas somni furia-nem. |
Colorless green ideas |
Ponkola Lingwash |
Senkoloraj verdaj ideu rioze dorbaz. |
Colorless green ideas |
Zwani |
Ideas verde sin colores dormi furiosemente. |
Farewell |
Arcaicam Esperantom |
Adiez, $ |
Farewell |
Dheneydabus |
Kunyela ha $ |
Farewell |
Ernalan |
Quadhritēmi $ |
Farewell |
Esperanto 1894 |
Adiu, $ |
Farewell |
Feyglish |
Zayn gêy, maken tsore, $! |
Farewell |
Gadu Fav |
Suprĩde, $-a! |
Farewell |
Ganur Lon |
Ca'sup line, lona $. |
Farewell |
Gavdorean |
Adio, $ |
Farewell |
German |
Tschüss $ |
Farewell |
Hebrew (Modern) |
להתראות $ |
Farewell |
Htoleithe |
Kunyela ha $ |
Farewell |
Khan Nilau Khaftim |
Supline, $-a. |
Farewell |
Lingwa de Planeta |
Swasti $ |
Farewell |
Mondlango |
Til revido, $ |
Farewell |
Nordienisk |
Adjo, $ |
Farewell |
Patuximis |
Reg púfoxin. |
Farewell |
Ponkola Lingwash |
Ghiz, $. |
Farewell |
Popido |
Til, $. |
Farewell |
Toki Pona |
jan $ o, tawa pona. |
Farewell |
Turkish |
Güle güle $ |
Farewell |
Vandalic |
Asta revide, $! |
Farewell |
Yeul |
Adío $. |
Farewell |
Zwani |
A revider $ |
Fiat Lingua! |
Arcaicam Esperantom |
Estu unu lingwom! |
Fiat Lingua! |
Dheneydabus |
Ye ðunþojz dabus! |
Fiat Lingua! |
Esperanto 1894 |
Estan lingvo! |
Fiat Lingua! |
Etelegbe |
Étele bipegbósen ot! |
Fiat Lingua! |
Gadu Fav |
Zẽd-up gãd! |
Fiat Lingua! |
Gan Dostau |
Gan me ze'tup! |
Fiat Lingua! |
Ganur Lon |
Zen'up gan! |
Fiat Lingua! |
Gavdorean |
Esez linguo! |
Fiat Lingua! |
Hebrew (Modern) |
!יהי שפה |
Fiat Lingua! |
Htoleithe |
Dabuts ye ðorþluç! |
Fiat Lingua! |
Khan Nilau Khaftim |
Phim-me khan! |
Fiat Lingua! |
Lingwa de Planeta |
Hay ye lingwa! |
Fiat Lingua! |
Mekavant |
היו לשון!
hoyu loshoyn! |
Fiat Lingua! |
Nummiinmaak |
Ve-up ganalt! |
Fiat Lingua! |
Nyan Myat |
Ng myaw myat mīp. |
Fiat Lingua! |
Patuximis |
Vyzyhudxímupang! |
Fiat Lingua! |
Polijolè |
Estu lingvo! |
Fiat Lingua! |
Ponkola Lingwash |
Ke sti lingwo! |
Fiat Lingua! |
Popido |
Lingvê su! |
Fiat Lingua! |
Turkish |
Dil olsun! |
Fiat Lingua! |
Vandalic |
Ta ce un lingua deveni fada! |
Fiat Lingua! |
Zwani |
Sia un lingua! |
Fight linguistic extinction! |
Arcaicam Esperantom |
Contrezbatalu Estinguizziron Lingweys. Inwentu unn Lingwon! |
Fight linguistic extinction! |
Dheneydabus |
La venkïmojz salbanyaçe däbusa. La ðunþojz þone dabus! |
Fight linguistic extinction! |
Esperanto 1894 |
Batala kontru lingve abmortado. Elpensa lingvo! |
Fight linguistic extinction! |
Gadu Fav |
Qã-saspru nundãdu sarbãnjas dabutsoboca, bĩ-najẽnnu gãd. |
Fight linguistic extinction! |
Ganur Lon |
Pekajlvur gan me ze'nissano. Ze'nupnu gan! |
Fight linguistic extinction! |
Gavdorean |
Kombatez lingual extingo. Inventez linguo! |
Fight linguistic extinction! |
Htoleithe |
La werkusçe salbanyaseir si däbutsam. La ðurþusþone dabutsar! |
Fight linguistic extinction! |
Khan Nilau Khaftim |
Ren-nunthanu tjos-salphanjas thaputsau. Ren-nupnu tjok-khan! |
Fight linguistic extinction! |
Klingon |
Hol Heghchu'taHghach yImev. Hol yIchenmoH! |
Fight linguistic extinction! |
Lingwa de Planeta |
Batali ba lingwistike ausmorting. Inventi lingwa! |
Fight linguistic extinction! |
Polijolè |
Batalu kontraŭ lingva formortado. Inventu lingvon! |
Fight linguistic extinction! |
Ponkola Lingwash |
Batali lingwa stingad. Inventi lingwo! |
Fight linguistic extinction! |
Popido |
Batalu kontre lingva formort. Inventu lingvê! |
Fight linguistic extinction! |
Toki Pona |
o utala e moli toki! o pali e toki! |
Fight linguistic extinction! |
Vandalic |
Batalia la estingui lingual. Inventa un lingua! |
Fight linguistic extinction! |
Zwani |
Combatte le extinction linguistic. Inventa un lingua! |
From the Egyptian Book of the Dead |
Gadu Fav |
Kup kapẽntau, kadecau, bar kacãktau,
bar kuprĩdu pekutnav vẽ-njũ õ-rajreb ket.
Kup ropot pekjottau rakau, mẽ ajẽnnirho Rak
ar ãcir mojnjost xopoxau cã-rõdetozwir Tessox,
tesur rõdetajr, bar Cajsejr Cãd...
Kikta, Xadũha stost mẽ izz rẽ-bõdũ Sras.
Up kec ar kup ec! |
From the Egyptian Book of the Dead |
Gan Dostau |
Kup kad pentau, kad ecau, ba kad cantaktau,
ba kopt pekutnavo njum ho'laj leb ket.
Kup lopot makau pekjottau me'tupnililo Mak
a me'tentil senjostwil xop ca'lontozwil tes soxau, tesul lontajl, a tesul Mak...
Kikta, xaduma tes dostau me'tizz le'bonum tes Las.
Tup kec a kup tec! |
From the Egyptian Book of the Dead |
Ganur Lon |
Kup kad pentau, kad ecau, ba kad cantaktau,
ba kopt pekutnavo njum ho'laj leb ket.
Kup lopot lakau pekjottau men'upnililo Lak
a men'entir senjostwir xop ca'lonetozwir tes soxau,
tesur lonetajr, a caj sejl can...
Kikta, xaduma tes dostau men'izz le'bonum tes Las.
Up kec a kup ec! |
From the Egyptian Book of the Dead |
Gavdorean |
Me esas hiere, hodie, e morge,
e me havas la povo naskar ye duesma foyo.
Me esas la deala celita anmo qua kreis la Dei
e donas sarkofagala repasti al habitanti dil abismo,
la loko dil mortinti, e la cielo.
Saluto, sinioro dil reliquiuyo qua stacas en la centro dil Tero.
Il esas me e me esas il! |
From the Egyptian Book of the Dead |
Htoleithe |
Dofïmoptu manikeir, zinmaneir, li manneleir,
nyadopli riseseir ne ɛoflep gamoça ðalakam.
Henesokuçei þoduçxei tseke ðuiþop Hëneseir
hetopli hkoðobûça kôdyotar mëmmineil si xarkeim,
seliunarkeim, li netseim...
Yele, tsikkin si boseim leik þaduç suhkeim si Hkadeim.
Dotsuç bopeir dotsopli puçeir! |
From the Egyptian Book of the Dead |
Khan Nilau Khaftim |
Ketj me kapent, katetj, pha katjantakt,
pha ketj me lip-pekutnaff me num ol-laj lepp ket.
Ketj me lopot lakau pekjottau, mentj o-upni tjom-Makim
pha enti tjos-senjostim khofau tjal-lontorim soxark,
ark lontajrim, pha tjajsejtjan...
Jalli, tsikkina thostark, mentj irr lep-phon Tslas.
Etj me ketj pha ketj me etj! |
From the Egyptian Book of the Dead |
Omnizzabon |
Wo van yesteryaum, alyaum, ga moryaum.
Wo yesh das him um bi fonyuteris wan tuth vese.
Wo van das bestanifay das wakami de kamilaik gedidanpafay ruakh.
Wo dar das dipatoriz, das dedatoriz, ga das seintatoriz waittant
yi gededhollaik wamakan.
Hail, o levanta be das tokaz sentru de taputhingatorilord.
Ze van wo ga wo van ze! |
From the Egyptian Book of the Dead |
Polijolè |
Mi estas la hieraŭo, la hodiaŭo kaj la morgaŭo,
kaj mi havas la povon naskiĝi duafoje.
Mi estas la dia, kaŝita animo, kiu kreis la Diojn
kaj donas ĉerkajn manĝojn al la loĝantoj de la infero,
la loko de la mortintoj, kaj la ĉielo...
Saluton, lordo de la relikvejo staranta en la centro de la tero.
Li estas mi kaj mi estas li! |
From the Egyptian Book of the Dead |
Popido |
Mi sat hiere, hodie, ed morge.
Mi povat naskiĵaj duan fojn.
Mi sat lo dia kaŝida anim ku kreit los Dis.
Mi donat ĉirkas manĝês al los loĝands de lo infer,
lo lok de los mortinds, ed lo ĉiel.
Salut, Sir de lo relikwej, ku starat en lo centrê de lo ter.
Li sat mi. Mi sat li! |
From the Egyptian Book of the Dead |
Zwani |
Io es heri, hodie e deman,
et io ha le capacitate de nascer altere vice.
Io es le divin anima latente qui creava le Deos
e da repastos sepulchral al habitantes del profundo,
le loco del mortes, e le celo...
Ave, senior del reliquario que sta in le centro del terra.
Ille es io et io es ille! |
Grandfather and the Dragon |
Polijolè |
Kiam mia prapraavo estis juna viro, li ekvojaĝis en la mondon. Unue li iris okcidenten; tie estis nur sablo. Poste li iris norden; tie estis nur neĝo. Poste li iris orienten; tie la montoj estis tro altaj kaj Prapravo ne povis grimpi ilin. Finfine li decidis vojaĝi suden, piede, ĉevale, ĉare kaj boate. En la sudo li vidis la plej grandan urbon en la tuta mondo. |
Greeting |
Abasut |
Asalam!
!𐩱𐩮𐩡𐩣 |
Greeting |
Anikuek |
Zyoemoe (ʐʕøɱø) $ |
Greeting |
Arcaicam Esperantom |
Saluton! |
Greeting |
Boriomanco |
Zalut! |
Greeting |
Dheneydabus |
Leyele! |
Greeting |
Eitinodo |
Léijele! |
Greeting |
Ernalan |
Lekdhirēmi! |
Greeting |
Esperanto 1894 |
Saluto! |
Greeting |
Etelegbe |
Póweril ot! |
Greeting |
Feyglish |
Colem!
שאָלאם! |
Greeting |
Gadu Fav |
Nakkri! |
Greeting |
Gan Dostau |
Pekauco, $-a. |
Greeting |
Ganur Lon |
Ze'natt li'getek. |
Greeting |
Gavaro |
Grut! |
Greeting |
Gavdorean |
Hola! |
Greeting |
Gjeyejz-sjayajz |
Qäreq jzarel! (/qæʀɛq ʐaʀɛʟ/) |
Greeting |
Homranatyu |
Sǎluton! |
Greeting |
Htoleithe |
Leyele! |
Greeting |
Interlingua Antic |
Salute, o $. |
Greeting |
Interlingua Romanica |
Salute! |
Greeting |
Khan Nilau Khaftim |
Nalli! |
Greeting |
Lingwa de Planeta |
Swasti $ |
Greeting |
Mondlango |
Saluto! |
Greeting |
Nattoretan |
Neçidamögre! |
Greeting |
Nordienisk |
Gud dag! |
Greeting |
Nummiinmaak |
Nadli! |
Greeting |
Nyan Myat |
$ myaw. |
Greeting |
Omnizzabon |
Dhau tov! /ðaʊ tov/ |
Greeting |
Pasi |
Saluto! |
Greeting |
Patuximis |
Xímudefom! |
Greeting |
Pejlanrau Khanech Khaftim |
Nalli! |
Greeting |
Polijolè |
Saluton |
Greeting |
Ponkola Lingwash |
Pink, $. |
Greeting |
Popido |
Salut! |
Greeting |
Quenya |
Elen síla tielyanna |
Greeting |
Sermu |
Salvé! |
Greeting |
Shinsali |
Zuri lu $ |
Greeting |
Sindarin |
Mae govannen |
Greeting |
Tasza |
Tószus tíszi, $-bíp. |
Greeting |
Tranzydja |
Salve! |
Greeting |
Turkish |
Merhaba, $ |
Greeting |
Vandalic |
Alo! |
Greeting |
Yeul |
Salute! |
Happy birthday |
Arcaicam Esperantom |
Phelichan Nasquizztagon! |
Happy birthday |
Esperanto 1894 |
Felice naskiske dio! |
I can eat glass |
Arcaicam Esperantom |
Powams manghir Witron, ityom ned dolorat mihin. |
I can eat glass |
Dheneydabus |
Ðuçop kodop þo vavvalyal, zūneyð hū gugonop. |
I can eat glass |
Gadu Fav |
Kutnav nostu kerb, nec twup nerkãde. |
I can eat glass |
Gan Dostau |
Bagz me kut nosto, pwapte ec. |
I can eat glass |
Ganur Lon |
Bagz me kutu nosto, pwapte ec. |
I can eat glass |
Gavaro |
Mi povas jesti steklon; tio ne doloras min. |
I can eat glass |
Gavdorean |
Me povas manjar vitro; lo ne nocas me. |
I can eat glass |
Htoleithe |
Risop kodop ɛaftɛalyar; hi duhkoçtu bopeir. |
I can eat glass |
Khan Nilau Khaftim |
Kut nostu tjop-phakkr, etj welkane. |
I can eat glass |
Klingon |
'al'on vISoplaH. muQIHbe'. |
I can eat glass |
Lingwa de Planeta |
Me mog chi glas; to bu tungi. |
I can eat glass |
Pandunia |
me abla niama kance. le no paxa me. |
I can eat glass |
Popido |
Mi povat manĝaj vitrê, to nej dolorat mi. |
I can eat glass |
Turkish |
Cam yiyebilirim, beni acıtmaz. |
I can eat glass |
Vandalic |
Me pote come vitro; lo no dole me. |
On knowing and not knowing |
Arcaicam Esperantom |
Cuyu ned stziat ed ned stziat, que ned stziat
Ityu unn Stultulom estat; lùin ewitu.
Cuyu ned stziat ed stziat, que ned stziat
Ityu unn Studentom estat; lùin instruu.
Cuyu stziat ed ned stziat, que stziat
Ityu dormat; lùin wecu.
Cuyu stziat ed stziat, que stziat
Ityu sagham estat; lùin secùu. |
On knowing and not knowing |
Gadu Fav |
Jõ qã-twup nekt ar twup nekt vã-twup nekt,
up ec rõdũnt. Bĩ-natongu.
Jõ qã-twup nekt ar ekt vã-twup nekt,
up ec nittsĩd. Bĩ-narzu.
Jõ qãd-ekt ar twup nekt vãd-ekt,
ajm ec. Bĩ-nertocu.
Jõ qãd-ekt ar ekt vãd-ekt,
up ec pekjarznau. Bĩ-nekẽntu. |
On knowing and not knowing |
Ganur Lon |
Ec me'twekt a me'twektu va'twekt me
up lonunt. Ze'nolk hono.
Ec me'twekt a men'ektu va'twekt me
up lonalz. Ze'nalzno.
Ec men'ekt a me'twektu van'ekt me
ajm. Ze'nungno.
Ec men'ekt a men'ektu van'ekt me
up pekjalznau. Ze'nanc lino. |
On knowing and not knowing |
Gavdorean |
Lu qua ne savas e ne savas ke lu ne savas
Lu es stulto. Evitez lu.
Lu qua ne savas e savas ke lu ne savas
Lu es lernanto. Instruktez lu.
Lu qua savas e ne savas ke lu savas
Lu es dormanto. Vekigez lu.
Lu qua savas e savas ke lu savas
Lu es sajo. Sequez lu. |
On knowing and not knowing |
Khan Nilau Khaftim |
Etj mentj wekt pha wekt fraw-wekt
Etj me lattont. Ren-natonkhu.
Etj mentj wekt pha ekt fraw-wekt
Etj me nittsin. Ren-nektnu.
Etj mentj ekt pha wekt fra-ekt
Etj ajm. Ren-nunkknu.
Etj mentj ekt pha ekt fra-ekt
Etj me pekjarlnau. Ren-nantj lin. |
On knowing and not knowing |
Polijolè |
Kiu ne scias kaj ne scias ke li ne scias,
tiu estas stultulo. Evitu lin.
Kiu ne scias kaj scias ke li ne scias,
tiu estas studento. Instruu lin.
Kiu scias kaj ne scias ke li scias,
tiu estas dormanto. Veku lin.
Kiu scias kaj scias ke li scias,
tiu estas saĝulo. Sekvu lin. |
On knowing and not knowing |
Ponkola Lingwash |
Ri kiu le siaz kaj le siaz ke ri le siaz
Ri staz lesiul. Evit rin.
Ri kiu le siaz kaj siaz ke ri le siaz
Ri staz stungent. Inforbi rin.
Ri kiu siaz kaj le siaz ke ri siaz
Ri staz dorbanta. Vek rin.
Ri kiu siaz kaj siaz ke ri siaz
Ri staz sagha. Sekwi rin. |
On knowing and not knowing |
Zwani |
Ille qui non sape e non sape que ille non sape
Ille es un imbecille. Evita le.
Ille qui non sape e sape que ille non sape
Ille es un studente. Insenia le.
Ille qui sape e non sape que ille sape
Ille es addormite. Evelia le.
Ille qui sape e sape que ille sape
Ille es sapiente. Seque le. |
On Tradition |
Arcaicam Esperantom |
Traditziom estat Olduloy coruptantay Yunuloyn por plachir Mortintoyd. |
On Tradition |
Ganur Lon |
Lusojm me up ke'badostanznir felont pogonto ve'nafnir lonetajr. |
On Tradition |
Htoleithe |
Rese "kunnyot" lokliççe mikûçlu dôsiune pënûddineir ne gatûçne säliuneir. |
On Tradition |
Polijolè |
Tradicio estas la maljunuloj koruptantaj la junulojn por plaĉi al la mortintoj. |
On Tradition |
Spanish |
Tradición es los viejos corrompiendo a los jóvenes para agradar a los muertos. |
Pity |
Arcaicam Esperantom |
Oncompatu ityun, cuyu pensat, que nur existat unn Manierom por unn Lingwon creir. |
Pity |
Zwani |
Que on habe pietate de qui pensa que il ha solmente un maniera pro crear un lingua. |
Proletariat of the world |
Arcaicam Esperantom |
Proletarom Mondes, unuizzu! |
Proletariat of the world |
Boriomanco |
Broletariato doy mundo, unifichezi! |
Proletariat of the world |
Dheneydabus |
Ha neç rïllyūne Xadey, la ronlonëþ ga! |
Proletariat of the world |
Gadu Fav |
Rõdetavẽhĩha Sras, zẽ-nãhojtm! |
Proletariat of the world |
Gan Dostau |
Lojntavima tes Las, ze'namojtm! |
Proletariat of the world |
Ganur Lon |
Lonetavima tes Las, ze'namojtm! |
Proletariat of the world |
Gavdorean |
Proletariaro del tota mondo, unionesez! |
Proletariat of the world |
Htoleithe |
Ha tillyinoþe si Hkadeim, la turlonlosne! |
Proletariat of the world |
Khan Nilau Khaftim |
Lontafrima Tslas, ren-namojtm! |
Proletariat of the world |
Klingon |
wo' Hoch vumwI'pu', petay'! |
Proletariat of the world |
Lingwa de Planeta |
Munda-ney gunjen, uni ba! |
Proletariat of the world |
Mondlango |
Proletaro de la mondo, unitez! |
Proletariat of the world |
Polijolè |
Proletaro de la mondo, unuiĝu! |
Proletariat of the world |
Popido |
Laboristar de lo mond, woniĵu! |
Proletariat of the world |
Toki Pona |
jan pali ali o kama wan! |
Proletariat of the world |
Turkish |
Dünyanın proletaryası, birleş! |
Proletariat of the world |
Vandalic |
Proletaria de la mundo, uni! |
Proletariat of the world |
Vikti |
Proletariaro del monde, unisa vu! |
Proletariat of the world |
Wexelgwe |
O prolet vola, balolöd oli! |
Proletariat of the world |
Yeul |
Proletariatu del muinde, uni vos! |
Proletariat of the world |
Zwani |
Proletariato del mundo, uni vos! |
The Rain Song |
Pasi |
Ho pufi.
Teseto noki.
Ho pufi.
Mo hafi paci hanimo.
Heli pufo fali.
Ho taki. Hilo tafi foliho.
Heli pufo fali.
Mo hafi lefi colo.
Pufo hafi tepo,
lo tume feni mato.
Pufo hafi tepo, lo feni.
Mo hafi coji hanimo. |
The Tower of Babel |
Interlingua Antic |
E tot terra habeva une lingua et une parola.
Et adveniva, dum les homines partivan de Oriente, que attingevan plana in lo terra Sennaar, et habitavan ibi.
E cat un diceva sui vicino: Veni, nos facan briccas, e cocan illos per foco. Et habevan briccas pro saxos, e bitumine pro mortero.
E dicevan: Venite, nos facan urbe e turre, cuj apex attinga los celos, e nos facan nostre nomine celebre ante que nos sian dispersates in totes terras.
Et il Senior descendeva pro reguardare los urbe e turre, que les infantes de Adame struevan.
Et Il diceva: Ecce un gent con une linguage: et illes son commenciates a facere isto, e non desisteran usque compliran sues actos.
Venite igitur, nos descendan e confundan illore parola, si illes non potan comprendere lo parola un de le altere.
E si il Senior dividiva illes ex iste loco in totes terras, e cessavan struere lo urbe.
Et ergo su nomin era appellat Babel, quia ibi lo lingua de tote terra era confus, e de ibi il Senior dispersava illes super lo facie de totes regiones. |
Twisty little passages |
Omnizzabon |
Dhau itta be labrenth bang krenchichent wapasatorilet. Omni glaikh. |
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights |
Khan Nilau Khaftim |
Talupim tunkhetau khatau me phum thajnau pha lejstu lif-fan pha lip-pekjepsim. Thafjets pha wymes me phent tjani pha phip-phikkemep lik-khet musallunjeifj. |
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights |
Mondlango |
Ciu humos naskan libera ay egala rilate digno ay raytos. Racio ay kosienco esan donita al lu ay lu devan kondukti un la alia en spirito de frateco. |
Wanting to give money |
Anikuek |
Baalam viitouf tryointebee seemax vuedac soluezaut?
(baːlɑɱ viːtoʊɸ tɻʕoiɳtɘbeː ʂeːɱɑɬ vydɑc ʂɔlyʐaʊt) |
Wanting to give money |
Arcaicam Esperantom |
Cuyal wolis donir Wirod Monon in Urbom hierez? |
Wanting to give money |
Gadu Fav |
Keskr qã-sĩ cãde vjẽ saspute nãcu cã-mũdet gig rẽ-kov kapẽntau? |
Wanting to give money |
Ganur Lon |
Munet men'upte li'kad pentau le'kov me va'jen saspute nentu cano gig? |
Wanting to give money |
Gavdorean |
Pro quo tu volis donar pekunio al viro en la urbo hiere? |
Wanting to give money |
Hebrew (Modern) |
?למה רצית לנתון לגבר כסף בעיר אתמול |
Wanting to give money |
Indertonne |
Báa eril néde ban ne losheth withidedi miwitheha sháaleya eril bebáawáan? |
Wanting to give money |
Khan Nilau Khaftim |
Li-jen os-sasp nentu tjam-munt tjok-khikk lek-koff lik-kapent? |
Wanting to give money |
Omnizzabon |
Dhau yesteryaum be das ur kyiro dar das androjin yi pesa izza wat? |
Wanting to give money |
Pasi |
Motifa fo jere fole toni mono, filo sefi, loko hupo? |
Wanting to give money |
Polijolè |
Kial vi volis doni monon al la viro en la urbo hieraŭ? |
Wanting to give money |
Toki Pona |
tenpo suno pini la sina wile pana e mani tawa jan lon ma tomo tan seme? |
Wanting to give money |
Tranzydja |
Avo velevas jadhnar adh l'ome cezep i la carz eri? |
Wanting to give money |
Vandalic |
Perce tu ia vole dona mone a la om en la site ier? |
Wanting to give money |
Zwani |
Proque tu voleva dar al viro pecunia in le citate heri? |
We are humans |
Abasut |
Nah'nu anisun wanah'nu atah min a|ars'.
.𐩬𐩢𐩬𐩥 𐩱𐩬𐩺𐩮𐩥𐩬 𐩥𐩬𐩢𐩬𐩥 𐩱𐩩𐩠 𐩣𐩺𐩬 𐩱𐩱𐩧𐩯 |
We are humans |
Anikuek |
Huumen-yala laulx zlaulx Oerf-iila.
(ħuːɱɘɳ-ʕɑlɑ laʊlɬ ʐlaʊlɬ øɻɸ-iːlɑ) |
We are humans |
Arcaicam Esperantom |
Estaims homoy ed ex Terom wenaims. |
We are humans |
Dheneydabus |
Lyeçhôp bôpeyð hëkp lelôplū ða Xad. |
We are humans |
Eitinodo |
Linól pegéol pélalem otémek Úsum. |
We are humans |
Esperanto 1894 |
Nos esten homi e nos esten de Tero. |
We are humans |
Etelegbe |
Linól pegbél en. Linól Úsum ung bipegbólos en. |
We are humans |
Feyglish |
Unz zayn mêc un unz zayn fun Dêrd.
אונז זײַן מעש און אונז זײַן פֿון דערד. |
We are humans |
Gadu Fav |
Gup rõd ar up nekex Sras. |
We are humans |
Gan Dostau |
Gup tunget al up tanex tes Las. |
We are humans |
Ganur Lon |
Gup lon ar up tanex tes Las. |
We are humans |
Gavaro |
Ni estas ĉelovekoj kaj ni estas de la Terumo. |
We are humans |
Gavdorean |
Ni esas homi e ni venas de Tero. |
We are humans |
Gjeyejz-sjayajz |
Huyec jzäyegal. Uruyec gayeral. |
We are humans |
Hebrew (Modern) |
.אנחנו בני אדם ואנחנו מכדור הארץ |
We are humans |
Htoleithe |
Lyôshlep lôn lelôpli ra Hkadeir. |
We are humans |
Indertonne |
Bíi len with, i eríli mesháad len Thera bede wa. |
We are humans |
Interlingua Romanica |
Somos homines e somos de la Terra. |
We are humans |
Khan Nilau Khaftim |
Khetj me tunkhetim pha tanex me Tslas. |
We are humans |
Lingwa de Planeta |
Nu es jen e nu lai fon Arda. |
We are humans |
Mekavant |
נו אדמים וה נו מין הא ארץ.
nu odomim ve nu min ha erec. |
We are humans |
Mondlango |
Mu esan humos ay mu esan de la tero. |
We are humans |
Nordienisk |
Vi er menar on vi er fran de Erd. |
We are humans |
Nuirn |
.i mi'a remna .ije mi'a cu klama fi le terdi |
We are humans |
Nummiinmaak |
Gup hettompt a up nilesex Tslas. |
We are humans |
Nyan Myat |
Ng myu mi mram mi. Ngan Mrawr Mrawr mram mi. |
We are humans |
Pandunia |
mome insan e mome ca zemia. |
We are humans |
Pasi |
No homo ka no feni, Telo komeno. |
We are humans |
Patuximis |
Táqwan ang rápgáropejng. |
We are humans |
Popido |
Ni sat homs. Ni sat de lo Ter. |
We are humans |
Spanish |
Somos seres humanos y somos de la Tierra. |
We are humans |
Toki Pona |
mi mute li jan li tan sike ma Elutu. |
We are humans |
Tranzydja |
Sum odhomes e sum de la Terra. |
We are humans |
Turkish |
Biz insanız ve biz Dünyalıyız. |
We are humans |
Vandalic |
Nos es umanas e nos es de la Tera.
Нос ес уманас е нос ес де ла Тера. |
We are humans |
Zwani |
Nos son homines e nos son del Terra. |
Yellow Brick Road |
Etelegbe |
Ju, píkpol lérel otékpif ókpo otépim ung púne únu? |
Yellow Brick Road |
French |
Pardon, où est la route de brique jaune ? |
Yellow Brick Road |
Gadu Fav |
Qã-saspru, keskr qã-sĩ cãde jẽhe up Vett Rat-Magitetau? |
Yellow Brick Road |
Ganur Lon |
Ze'nalpeme; vett pekjupnau li'lat magitetau me kjen up? |
Yellow Brick Road |
Gavdorean |
Pardonez a me, ube esas la voyo pavizita per flava briki? |
Yellow Brick Road |
Hebrew (Modern) |
סליחה, איפה דרך הלבנים הצהובות? |
Yellow Brick Road |
Htoleithe |
Yele, wimmin, leim þodoçþo bake si çodûça ðûþûddotað? |
Yellow Brick Road |
Khan Nilau Khaftim |
Likhetas, kjen me frett pekjupnau lil-latim makhjittau? |
Yellow Brick Road |
Polijolè |
Mi pardonpetas. Kie estas la vojo el flavaj brikoj? |
Yellow Brick Road |
Spanish |
Disculpe, ¿dónde está la carretera de ladrillos amarillos? |
Yellow Brick Road |
Turkish |
Afedersiniz, sarı tuğlalı yol nerede? |
You keep using that word... |
Ernalan |
Yi tarṭitūmu dhūlnailadal. Rhai pekrhan ḍa beknai bēdal pekrham ḍa beknai. |
You keep using that word... |
Gadu Fav |
Sobu navrĩdu mojnĩ ẽdau. Kwup nersu vãd-ausẽhu mẽdo sersu vãd-ausẽhu. |
You keep using that word... |
Ganur Lon |
Mojnim ecau me sobu nipto. Kwantu van'ausu me'santu van'auso. |
You keep using that word... |
Gavdorean |
Vu uzadas ta vorto. Me ne pensas ke ol signifikas to quon vu pensas ke ol signifikas. |
You keep using that word... |
Htoleithe |
Likusçe likusçeli saneir reseir. Hi daðop ço nyadoçça leikeir daðus ço nyadoçça. |
You keep using that word... |
Khan Nilau Khaftim |
Sopp niptu tjor-res tjau. Ketj wels fra-ausu tjom-mentj sels fra-ausu. |
You keep using that word... |
Nattoretan |
Meçra manwaçle kwa oçye. Neçra oga fömiçle e açla fömlaçle ogla wama meçra fömiçle e açla fömlaçle ogla. |
You keep using that word... |
Polijolè |
Vi uzadas tiun vorton. Mi ne pensas, ke ĝi signifas, kion vi pensas, ke ĝi signifas. |
You keep using that word... |
Spanish |
Sigues usando esa palabra. No creo que signifique lo que tú crees que significa. |
You keep using that word... |
Toki Pona |
sina awen kepeken e nimi ni tawa toki ijo. mi pilin e ni: ona li toki ala e ni. |
You keep using that word... |
Zwani |
Tu continua a usar ille parola. Io non pensa que illo significa lo que tu pensa que illo significa. |
Genesis 11:1 |
Arcaicam Esperantom |
1. Ed estit Terom unnes Lingwes ed sames Paroles. |
Genesis 11:1 |
Gadu Fav |
1. Bar uprĩdurto Sras rãnkau moj gãd ar moj pekĩ. |
Genesis 11:1 |
Ganur Lon |
Bar upi tes Las lankau li'moj pek gan, a li'moj pekjim. |
Genesis 11:1 |
Khan Nilau Khaftim |
Pha Tslas lankau om-me lim-moj pek khan pha lim-moj pek thaputs. |
Genesis 11:2 |
Arcaicam Esperantom |
2. Ed cuyahem deliriit del Orientom trowiit Campon in Terom Shinar ed ecloghiit ityœ. |
Genesis 11:2 |
Gadu Fav |
2. Bar avocirto, kẽ-baugãdirto õ-kadot, vã-begizurto tesauc rẽ-fozz Cĩdar; bar kẽd birnozorto. |
CIV IV: Order 0 |
Feyglish |
Vizoy dir vêln.
וויזוי דיר וועלן. |
CIV IV: Order 0 |
Ganur Lon |
Kazas me gavo. |
CIV IV: Order 0 |
Polijolè |
Kiel vi volas. |
CIV IV: Order 1 |
Ganur Lon |
Ze'nanc hon! |
CIV IV: Order 2 |
Polijolè |
Jes ja. |
CIV IV: Order 2 |
Zwani |
Certo. |
CIV IV: Order 3 |
Ganur Lon |
Gavo eco. |
CIV IV: Order 3 |
Klingon |
wIturlI'. |
CIV IV: Order 3 |
Polijolè |
Ni nun faras tion. |
CIV IV: Order 4 |
Ganur Lon |
Li'wojn. |
CIV IV: Order 4 |
Klingon |
qay'be'. |
CIV IV: Order 4 |
Polijolè |
Senprobleme. |
CIV IV: Order 5 |
Ganur Lon |
Ze'nikk le'gavote. |
CIV IV: Order 6 |
Ganur Lon |
Li'nunlar. |
CIV IV: Order 6 |
Polijolè |
Nu, bone. |
CIV IV: Order 7 |
Ganur Lon |
Ganc ca'ken. |
CIV IV: Order 7 |
Klingon |
pa' wIjaHlI'. |
CIV IV: Order 7 |
Polijolè |
Ni nun iras tien. |
CIV IV: Order 8 |
Ganur Lon |
Ze'gir nanc. |
CIV IV: Order 8 |
Klingon |
mavIHchoHjaj. |
CIV IV: Order 8 |
Polijolè |
Ni ekmoviĝu. |
CIV IV: Order 9 |
Klingon |
juwuvlaH. |
CIV IV: Order 9 |
Polijolè |
Vi povas kalkuli je ni. |
CIV IV: Select 0 |
French |
Au rapport. |
CIV IV: Select 0 |
German |
Melden uns zum Dienst. |
CIV IV: Select 0 |
Hebrew (Modern) |
דווח. |
CIV IV: Select 0 |
Spanish |
Reportándose al servicio. |
CIV IV: Select 1 |
Hebrew (Modern) |
.לשירותך |
CIV IV: Select 1 |
Interlingua Romanica |
A vostro servicio. |
CIV IV: Select 1 |
Polijolè |
Je via servo. |
CIV IV: Select 1 |
Spanish |
A su servicio. |
CIV IV: Select 1 |
Zwani |
A vostre servicio. |
CIV IV: Select 2 |
Ganur Lon |
Ze'nim me'ze'kavo. |
CIV IV: Select 2 |
Interlingua Romanica |
Dice me que facer. |
CIV IV: Select 2 |
Polijolè |
Diru al mi, kion fari. |
CIV IV: Select 2 |
Spanish |
Dime qué hacer. |
CIV IV: Select 2 |
Zwani |
Dice me que facer. |
CIV IV: Select 3 |
Hebrew (Modern) |
.ממתינים לפקודות שלך |
CIV IV: Select 3 |
Interlingua Romanica |
Attendendo vostros ordines. |
CIV IV: Select 3 |
Polijolè |
Atendante viajn ordonojn. |
CIV IV: Select 3 |
Zwani |
Attendente vostre ordines. |
CIV IV: Select 4 |
French |
Prêts à l'action. |
CIV IV: Select 4 |
Hebrew (Modern) |
מוכנים לפעולה. |
CIV IV: Select 4 |
Interlingua Romanica |
Preparatos pro la action. |
CIV IV: Select 4 |
Polijolè |
Agoprete. |
CIV IV: Select 4 |
Spanish |
Listos para la acción. |
CIV IV: Select 4 |
Zwani |
Preparate pro le action. |
CIV IV: Select 5 |
Arcaicam Esperantom |
Cuyo planom estat? |
CIV IV: Select 5 |
French |
C'est quoi le plan ? |
CIV IV: Select 5 |
Gavaro |
Kio estas la plerzano? |
CIV IV: Select 5 |
Hebrew (Modern) |
?מה התוכנית |
CIV IV: Select 5 |
Polijolè |
Kio estas la plano? |
CIV IV: Select 5 |
Spanish |
¿Cuál es el plan? |
CIV IV: Select 5 |
Zwani |
Que es le plano? |
CIV IV: Select 6 |
Arabic (Egyptian) |
نعم؟ |
CIV IV: Select 6 |
Arcaicam Esperantom |
Ayest? |
CIV IV: Select 6 |
Ganur Lon |
Dir? |
CIV IV: Select 6 |
Hebrew (Modern) |
?כן |
CIV IV: Select 6 |
Popido |
Da? |
CIV IV: Select 6 |
Zwani |
Si? |
CIV IV: Select 7 |
Arcaicam Esperantom |
Cuyon ordonais? |
CIV IV: Select 7 |
Hebrew (Modern) |
?הפקודות שלך |
CIV IV: Select 7 |
Interlingua Romanica |
Vostros ordines? |
CIV IV: Select 7 |
Polijolè |
Kion vi ordonas? |
CIV IV: Select 7 |
Popido |
Cas ordons? |
CIV IV: Select 7 |
Zwani |
Vostre ordines? |
CIV IV: Select 8 |
Arcaicam Esperantom |
Cuyon bezonais? |
CIV IV: Select 8 |
Gavaro |
Kion vi nuĵnas? |
CIV IV: Select 8 |
Interlingua Romanica |
De que hete besonio? |
CIV IV: Select 8 |
Klingon |
nuqneH? |
CIV IV: Select 8 |
Popido |
Ko ci bezonat? |
CIV IV: Select 8 |
Spanish |
¿Qué necesita? |
CIV IV: Select 8 |
Zwani |
De que ha vos besonio? |
CIV IV: Select 9 |
Polijolè |
Ĉiuj ĉeestaj kaj kalkulitaj. |
Travelphrases 1 |
Gadu Fav |
Keskr qã-sĩ cãde jẽhe up tesrek? |
Travelphrases 1 |
Ganur Lon |
Teslek me kjen up? |
Travelphrases 2 |
Ganur Lon |
Ximalt me kjen up? |
Travelphrases 3 |
Ganur Lon |
Bazolt me kjen up? |
Travelphrases 3 |
Gavaro |
Kie estas la trinkuĵo? |
Travelphrases 4 |
Ganur Lon |
Ze'swelke ken! |
#10: Olympic Relay |
Polijolè |
Gardu vin kontraŭ la bebo!
Ho ve, kio okazis? Hieraŭ, beleta juna knabino venis al nia hejmo por prizorgi la bebon. Ŝi faris kion ŝi povis por amuzi la infanon: ŝi ludis kun ĝi, kantis kantojn por ĝi, ktp. Sed tamen, la bebo atakis ŝin, disŝiris ŝin al pecoj, manĝegis ŝin, kaj ĝi ĵetis la ceteron el la fenestro. Kion fari, kion fari? Mi vere ne scias. Kaj tial, por nun, ni silentas pri la afero, por antaŭmalhelpi la ekdemandon de ĝenaj demandoj fare de la polico. |
#16: the Ithkuil Relay |
Polijolè |
Kiuj klopodas limigi la bazajn normojn de morala konduto al religiaj observoj kaj teologioj vante batalas. La homa spirito estas tro senhava kaj tro forta por resti katenita. |
LCC2 live relay |
Polijolè |
"La Parolpova Roko"
Hieraŭ mi promenadis laŭ la plaĝo kiam mi stumblis pro roko, kiu povis paroli. Mi prenis la rokon kaj diris, "Hej! Ĉu vi estas parolpova roko?"
La parolpova roko diris, "Jes, mi estas parolpova roko."
Mi demandis al la parolpova roko, "Kial vi ne avertis min eviti vin?"
La parolpova roko respondis, "Ĉar mi estas malafabla parolpova roko."
La vortoj de la parolpova roko kolerigis min, do mi ĵetis ĝin en la oceanon. Mi neniam denove vidis la parolpovan rokon. |
Yesterday's boys |
Arcaicam Esperantom |
Cnaboy, cuyuyn widims hierez, estiit Carlom ed Yacchom. |
Yesterday's boys |
Gadu Fav |
Rupte mũdekr, mẽdo kacesẽhijte kapẽntau, Kar bar Cek. |
Yesterday's boys |
Ganur Lon |
Munetr me'kezzijte li'kad pentau me lupte Kar a Cek. |
Yesterday's boys |
Gavdorean |
La pueruli, quin me vidis hiere, esis Karl e Jake. |
Yesterday's boys |
Khan Nilau Khaftim |
Munettlim, tjom-mentjim ok-kerri lik-kapent, om-me Ka pha Tjek. |
Yesterday's boys |
Polijolè |
La knaboj, kiujn mi vidis hieraŭ, estis Karlo kaj Jaĉjo. |
Yesterday's boys |
Toki Pona |
tenpo suno pini la mi lukin e mije lili du. mije ni li jan Kawelu en jan Jake. |
Yesterday's boys |
Zwani |
Le pueros qui io videva heri era Karl e Jake. |
Happy New Year! |
Dheneydabus |
Carnnor kedoþþūç! |
Happy New Year! |
Esperanto 1894 |
Felice novanuo! |
Happy New Year! |
Gadu Fav |
Tagũ Dertẽnkarr! |
Happy New Year! |
Ganur Lon |
Tagum Deltenkarr! |
Happy New Year! |
Gavdorean |
Felica nov-yaro! |
Happy New Year! |
Htoleithe |
Kedoþeiduneþe ye gartoçne buseir! |
Happy New Year! |
Zwani |
Felice anno nove! |
Merry Christmas! |
Dheneydabus |
La jençojzðu ha jomose ponpuçðô! |
Merry Christmas! |
Gavdorean |
Felica Kristnasko! |
Merry Christmas! |
Htoleithe |
La cersusru comeir sarlusrô! |
Merry Christmas! |
Zwani |
Felice Natal! |
Being specific: nouns |
Polijolè |
miaj amikoj
miaj plej bonaj amikoj
unu el miaj plej bonaj amikoj
3 el miaj plej bonaj amikoj
iuj el miaj plej bonaj amikoj
la plimulto el miaj plej bonaj amikoj
ĉiuj el miaj plej bonaj amikoj
komika viro
tre komika viro
la plej komika viro el ĉiuj
3 ĉemizoj
3 puraj ĉemizoj
la 3 plej puraj ĉemizoj
la 2 plej novaj el la puraj ĉemizoj
la 2 plej novaj el la 3 puraj ĉemizoj
la unua demando
la unuaj 3 demandoj
la tria demando
la lasta demando |
Emma |
Dheneydabus |
Emmaþ |
Emma |
Etelegbe |
Émo |
Emma |
Gadu Fav |
Ẽmah |
Emma |
Ganur Lon |
Emmah |
Emma |
Htoleithe |
Emmah |
Emma |
Khan Nilau Khaftim |
Emmj |
Jacob |
Dheneydabus |
Yakov |
Jacob |
Etelegbe |
Ejókofe |
Jacob |
Gadu Fav |
Jakov |
Jacob |
Ganur Lon |
Jakov |
Jacob |
Htoleithe |
Yakov |
Jacob |
Khan Nilau Khaftim |
Jakoff |
James |
Dheneydabus |
Jeimð |
James |
Etelegbe |
Ejémese |
James |
Gadu Fav |
Cejmz |
James |
Ganur Lon |
Cejmz |
James |
Htoleithe |
Çeimð |
James |
Khan Nilau Khaftim |
Tjemps |
Leon |
Dheneydabus |
Leyon |
Leon |
Etelegbe |
Eléjone |
Leon |
Gadu Fav |
Rijõd |
Leon |
Ganur Lon |
Lijon |
Leon |
Htoleithe |
Leyon |
Leon |
Khan Nilau Khaftim |
Lijon |
Mary |
Dheneydabus |
Maryam |
Mary |
Etelegbe |
Eméri |
Mary |
Gadu Fav |
Mertij |
Mary |
Ganur Lon |
Melij |
Mary |
Htoleithe |
Merih |
Mary |
Khan Nilau Khaftim |
Mjer |
Mia |
Dheneydabus |
Mūya |
Mia |
Etelegbe |
Emíjo |
Mia |
Gadu Fav |
Mijah |
Mia |
Ganur Lon |
Mijah |
Mia |
Htoleithe |
Miyah |
Mia |
Khan Nilau Khaftim |
Mjah |
Oliver |
Dheneydabus |
Olïver |
Oliver |
Etelegbe |
Ólifere |
Oliver |
Gadu Fav |
Arvar |
Oliver |
Ganur Lon |
Alvar |
Oliver |
Htoleithe |
Oliver |
Oliver |
Khan Nilau Khaftim |
Alfar |
Olivia |
Dheneydabus |
Olūvya |
Olivia |
Etelegbe |
Olífijo |
Olivia |
Gadu Fav |
Ortivjah |
Olivia |
Ganur Lon |
Olivjah |
Olivia |
Htoleithe |
Liviya |
Olivia |
Khan Nilau Khaftim |
Olifjah |
1HGT: #1 |
Arabic (Egyptian) |
.التفاحة حمراء |
1HGT: #1 |
Arcaicam Esperantom |
Pomom estat rugham. |
1HGT: #1 |
Chagrandi |
Pruve tir kerafa. |
1HGT: #1 |
Esperanto 1894 |
Pomo esten rubre. |
1HGT: #1 |
Etelegbe |
Ótore píkpo en. |
1HGT: #1 |
Feyglish |
De êpel zayn royt.
דא עפּאל זײַן רויט. |
1HGT: #1 |
Gadu Fav |
Up sajt tokitetau. |
1HGT: #1 |
Gan Dostau |
Sajt me tup tokijttau. |
1HGT: #1 |
Ganur Lon |
Sajt me up tokitetau. |
1HGT: #1 |
Gavdorean |
La pomo redesas. |
1HGT: #1 |
Hebrew (Modern) |
.התפוח אדום |
1HGT: #1 |
Homranatyu |
Pomotyu eštǎt ruǧǎ. |
1HGT: #1 |
Htoleithe |
Buse cekoç. |
1HGT: #1 |
Hungarian |
Az alma piros. |
1HGT: #1 |
Indertonne |
Bíi laya doyu wa. |
1HGT: #1 |
Interlingua Romanica |
Le pomo est rubro. |
1HGT: #1 |
Khan Nilau Khaftim |
Fuleh me tokjittu. |
1HGT: #1 |
Klingon |
Doq ’epIl naH. |
1HGT: #1 |
Lingwa de Planeta |
Yabla es rude. |
1HGT: #1 |
Mekavant |
הא תפוח אדומאס.
ha tapuaĥ odojmas. |
1HGT: #1 |
Nyan Myat |
Ng ghä mriw. |
1HGT: #1 |
Omnizzabon |
Das mansana komuna. |
1HGT: #1 |
Pandunia |
aple kirmi. |
1HGT: #1 |
Pasi |
Pomo luci. |
1HGT: #1 |
Patuximis |
Bódpácupang. |
1HGT: #1 |
Pejlanrau Khanech Khaftim |
Fuleheč me tocittu. |
1HGT: #1 |
Persian |
.سیب سرخ است |
1HGT: #1 |
Ponkola Lingwash |
La pom staz rugha. |
1HGT: #1 |
Popido |
Lo pom sat ruĝa. |
1HGT: #1 |
Sermu |
Pomu rubot. |
1HGT: #1 |
Tasza |
Nédlít tlafa. |
1HGT: #1 |
Tranzydja |
Lê pom ess russ. |
1HGT: #1 |
Turkish |
Elma kırmızı. |
1HGT: #1 |
Vandalic |
La poma es roja. |
1HGT: #1 |
Zwani |
Le malo es rubre. |
1HGT: #2 |
Arabic (Egyptian) |
.هي تفاحة يوحنا |
1HGT: #2 |
Arcaicam Esperantom |
Estat Pomom Yohanes. |
1HGT: #2 |
Chagrandi |
Tir pruve ke John. |
1HGT: #2 |
Esperanto 1894 |
Lu esten pomo de Johano. |
1HGT: #2 |
Etelegbe |
Oté Ejóhef pótore en. |
1HGT: #2 |
Feyglish |
Ir zayn de êpel fun Con.
איר זײַן דא עפּאל פֿון שאָן. |
1HGT: #2 |
Gadu Fav |
Up sajtũ John. |
1HGT: #2 |
Gan Dostau |
Tup sajtum Johan. |
1HGT: #2 |
Ganur Lon |
Up sajtum Johan. |
1HGT: #2 |
Gavdorean |
Ol esas la pomo di Ioannes. |
1HGT: #2 |
Hebrew (Modern) |
.הוא התפוח של יוחנן |
1HGT: #2 |
Homranatyu |
Eštǎt pomotyu Yohanes. |
1HGT: #2 |
Htoleithe |
Yohan nyaduçsi buseir. |
1HGT: #2 |
Hungarian |
Ez János almája. |
1HGT: #2 |
Indertonne |
Bíi be doyu Zhan bethe wa. |
1HGT: #2 |
Interlingua Romanica |
Illo est le pomo de Johannes. |
1HGT: #2 |
Khan Nilau Khaftim |
Etj me fuleh Jon. |
1HGT: #2 |
Klingon |
yoHan ’epIl naH ’oH. |
1HGT: #2 |
Lingwa de Planeta |
It es Jon-ney yabla. |
1HGT: #2 |
Mekavant |
זה הא תפוח של יוחנן.
ze ha tapuaĥ shel jojĥonon. |
1HGT: #2 |
Nyan Myat |
Ng Chan mriw ngach. |
1HGT: #2 |
Omnizzabon |
Ze van Jonz mansana. |
1HGT: #2 |
Pandunia |
le si jon da aple. |
1HGT: #2 |
Pasi |
Cono hafi ci pomo. |
1HGT: #2 |
Patuximis |
Johánutpácang. |
1HGT: #2 |
Pejlanrau Khanech Khaftim |
Eč me fuleheč Jon. |
1HGT: #2 |
Ponkola Lingwash |
Ghi staz la pom de Ghon. |
1HGT: #2 |
Popido |
Ĝi sat lo pom de Johan. |
1HGT: #2 |
Sermu |
Sot pomu Johanus. |
1HGT: #2 |
Tasza |
Te Jotés nédlít. |
1HGT: #2 |
Tranzydja |
Ill pomê adh Jo. |
1HGT: #2 |
Turkish |
O John'un elması. |
1HGT: #2 |
Vandalic |
Lo es la poma de John. |
1HGT: #2 |
Zwani |
Illo es le malo de Johannes. |
1HGT: #3 |
Arcaicam Esperantom |
Donams Yohanod Pomon. |
1HGT: #3 |
Chagrandi |
Va prave pu John zilí. |
1HGT: #3 |
Esperanto 1894 |
Mi daren al Johano pomo. |
1HGT: #3 |
Etelegbe |
Inó Gejóhe ótore béko en. |
1HGT: #3 |
Feyglish |
Mir gêben de êpel tsu Con.
מיר געבאן דא עפּאל צו שאָן. |
1HGT: #3 |
Gadu Fav |
Kãcu cã-John sajt. |
1HGT: #3 |
Ganur Lon |
Kento ca'Johan sajto. |
1HGT: #3 |
Gavdorean |
Me donas la pomo ad Ioannes. |
1HGT: #3 |
Gjeyejz-sjayajz |
Jzayel-Jzalac qäyeq-uruxac lagjelal. |
1HGT: #3 |
Hebrew (Modern) |
.אני נותנ(/ת) ליוחנן את התפוח |
1HGT: #3 |
Homranatyu |
Yi-donǎms Yohanes pomotyun. |
1HGT: #3 |
Htoleithe |
Hetïmat Yohaneil buseir. |
1HGT: #3 |
Indertonne |
Bíi ban le doyuth Zhan bedi wa. |
1HGT: #3 |
Interlingua Romanica |
Io do a Johannes le pomo. |
1HGT: #3 |
Khan Nilau Khaftim |
Kentu tjaj-Jon tjof-fuleh. |
1HGT: #3 |
Klingon |
yoHanvaD ’epIl naH vInob. |
1HGT: #3 |
Lingwa de Planeta |
Me dai a Jon yabla. |
1HGT: #3 |
Mekavant |
ני נותנאס את הא תפוח אל יוחנן.
ni nojsejnas ejs ha tapuaĥ el jojĥonon. |
1HGT: #3 |
Nyan Myat |
Ra̰ la̰ Chan mriw mram. |
1HGT: #3 |
Omnizzabon |
Wo dar Jon yi das mansana. |
1HGT: #3 |
Pandunia |
me dona aple pa jon. |
1HGT: #3 |
Pasi |
Mo toni pomo, Cono sefi. |
1HGT: #3 |
Patuximis |
Cáqpácubon fuJohán. |
1HGT: #3 |
Pejlanrau Khanech Khaftim |
Kentu čaj-Jon čof-fuleheč. |
1HGT: #3 |
Ponkola Lingwash |
Bi pagaz la pom al Ghon. |
1HGT: #3 |
Popido |
Mi donat lo pom al Johan. |
1HGT: #3 |
Sermu |
Dedio Johano pomum. |
1HGT: #3 |
Tasza |
Joté nédlídum tonaj. |
1HGT: #3 |
Tranzydja |
Jadhnê adh Jo lê pom. |
1HGT: #3 |
Turkish |
John'a elmayı veririm. |
1HGT: #3 |
Vandalic |
Me dona a John la poma. |
1HGT: #3 |
Zwani |
Io da le malo a Johannes. |
1HGT: #4 |
Arcaicam Esperantom |
Donaims lùid Pomon. |
1HGT: #4 |
Chagrandi |
Va prave pu in ziliv. |
1HGT: #4 |
Esperanto 1894 |
Nos daren al lu pomo. |
1HGT: #4 |
Etelegbe |
Inól génge ótore békol en. |
1HGT: #4 |
Feyglish |
Unz gêben de êpel tsu ir.
אונז געבאן דא עפּאל צו איר. |
1HGT: #4 |
Gadu Fav |
Gãcu cãdu sajt. |
1HGT: #4 |
Ganur Lon |
Gento canu sajto. |
1HGT: #4 |
Gavdorean |
Ni donas la pomo ad il. |
1HGT: #4 |
Hebrew (Modern) |
.אנחנו נותנ(ים/ות) לו את התפוח |
1HGT: #4 |
Homranatyu |
Yi-donayms pomotyun. |
1HGT: #4 |
Htoleithe |
Hetïmän puçeil buseir. |
1HGT: #4 |
Indertonne |
Bíi meban lezh doyuth bedi wa. |
1HGT: #4 |
Interlingua Romanica |
Nos le damos le pomo. |
1HGT: #4 |
Khan Nilau Khaftim |
Khentu tjan tjof-fuleh. |
1HGT: #4 |
Klingon |
ghaHvaD ’epIl naH wInob. |
1HGT: #4 |
Lingwa de Planeta |
Nu dai a lu yabla. |
1HGT: #4 |
Mekavant |
נו נותנאס אל הו את הא תפוח.
nu nojsejnas el hu ejs ha tapuaĥ. |
1HGT: #4 |
Nyan Myat |
Ra̰ la̰ ngach mriw mram mi. |
1HGT: #4 |
Omnizzabon |
Nahnu dar ze yi das mansana. |
1HGT: #4 |
Pandunia |
mome dona aple pa le. |
1HGT: #4 |
Pasi |
No toni pomo, lo sefi. |
1HGT: #4 |
Patuximis |
Cáqpácubofwon. |
1HGT: #4 |
Pejlanrau Khanech Khaftim |
Khentu čan čof-fuleheč. |
1HGT: #4 |
Ponkola Lingwash |
Ni pagaz la pom alí. |
1HGT: #4 |
Popido |
Ni donat lo pom al li. |
1HGT: #4 |
Sermu |
Dedomo o pomum. |
1HGT: #4 |
Tasza |
Nédlídum tonajux. |
1HGT: #4 |
Tranzydja |
Wi jadhnám lê pom. |
1HGT: #4 |
Turkish |
Ona elmayı veririz. |
1HGT: #4 |
Vandalic |
Nos dona a el la poma. |
1HGT: #4 |
Zwani |
Nos le da le malo. |
1HGT: #5 |
Arcaicam Esperantom |
Lùi donat eghin Yohanod. |
1HGT: #5 |
Esperanto 1894 |
Lu daren lu al Johano. |
1HGT: #5 |
Etelegbe |
Jénge Gejóhe oté béko en. |
1HGT: #5 |
Feyglish |
Ir gêben ir tsu Con.
איר געבאן איר צו שאָן. |
1HGT: #5 |
Gadu Fav |
Ãcu cã-John. |
1HGT: #5 |
Ganur Lon |
Ento ca'Johan. |
1HGT: #5 |
Gavdorean |
Ilu donas ol ad Ioannes. |
1HGT: #5 |
Hebrew (Modern) |
.הוא נותן אותו ליוחנן |
1HGT: #5 |
Homranatyu |
Lyi yi-donǎt-ǧin Yohanes. |
1HGT: #5 |
Htoleithe |
Hetïmuç toçeir Yohaneil. |
1HGT: #5 |
Indertonne |
Bíi ban be beth Zhan bedi wa. |
1HGT: #5 |
Khan Nilau Khaftim |
Entu tjaj-Jon. |
1HGT: #5 |
Klingon |
yoHanvaD nob. |
1HGT: #5 |
Lingwa de Planeta |
Lu dai it a Jon. |
1HGT: #5 |
Mekavant |
הו נותנאס את זה אל יוחנן.
hu nojsejnas ejs ze el jojĥonon. |
1HGT: #5 |
Nyan Myat |
Ra̰ la̰ Chan ngach ngach. |
1HGT: #5 |
Omnizzabon |
Ze dar Jon yi ze. |
1HGT: #5 |
Pandunia |
le dona le pa jon. |
1HGT: #5 |
Pasi |
Lo toni lo, Cono sefi. |
1HGT: #5 |
Patuximis |
Cáqong fuJohán. |
1HGT: #5 |
Pejlanrau Khanech Khaftim |
Entu čaj-Jon. |
1HGT: #5 |
Ponkola Lingwash |
Li pagaz ghin al Ghon. |
1HGT: #5 |
Popido |
Li donat ĝi al Johan. |
1HGT: #5 |
Sermu |
Um dedot Johano. |
1HGT: #5 |
Tasza |
Joté dem tonahe. |
1HGT: #5 |
Tranzydja |
Ung jadhna adh Jo. |
1HGT: #5 |
Turkish |
John'a onu verir. |
1HGT: #5 |
Vandalic |
El dona lo a John. |
1HGT: #5 |
Zwani |
Ille lo da a Johannes. |
1HGT: #6 |
Arcaicam Esperantom |
Eshi donat eghin lùid. |
1HGT: #6 |
Esperanto 1894 |
Elu daren lu al lu. |
1HGT: #6 |
Etelegbe |
Jénge génge oté béko en. |
1HGT: #6 |
Feyglish |
Ir gêben ir tsu ir.
איר געבאן איר צו איר. |
1HGT: #6 |
Gadu Fav |
Ãcu cãdu. |
1HGT: #6 |
Ganur Lon |
Ento canu. |
1HGT: #6 |
Gavdorean |
El donas ol ad il. |
1HGT: #6 |
Hebrew (Modern) |
.היא נותנת אותו לו |
1HGT: #6 |
Homranatyu |
Ešy yi-donǎt-ǧin. |
1HGT: #6 |
Htoleithe |
Hetïmuç toçeir puçeil. |
1HGT: #6 |
Indertonne |
Bíi ban be beth bedi wa. |
1HGT: #6 |
Khan Nilau Khaftim |
Entu tjan. |
1HGT: #6 |
Klingon |
ghaHvaD nob. |
1HGT: #6 |
Lingwa de Planeta |
Ela dai it a lu. |
1HGT: #6 |
Mekavant |
הי נותנאס את זה אל הו.
hi nojsejnas ejs ze el hu. |
1HGT: #6 |
Nyan Myat |
Ra̰ la̰ ngach ngach ngach. |
1HGT: #6 |
Omnizzabon |
Ze dar ze yi ze. |
1HGT: #6 |
Pandunia |
le dona le pa le. |
1HGT: #6 |
Pasi |
Lo toni lo, lo sefi. |
1HGT: #6 |
Patuximis |
Cáqofong. |
1HGT: #6 |
Pejlanrau Khanech Khaftim |
Entu čan. |
1HGT: #6 |
Ponkola Lingwash |
Shi pagaz ghin alí. |
1HGT: #6 |
Popido |
Ŝi donat ĝi al li. |
1HGT: #6 |
Sermu |
Um dedot o. |
1HGT: #6 |
Tasza |
Dem tonahe. |
1HGT: #6 |
Tranzydja |
Wi ung jadhna. |
1HGT: #6 |
Turkish |
Ona onu verir. |
1HGT: #6 |
Vandalic |
El dona lo a el. |
1HGT: #6 |
Zwani |
Illa lo da a ille. |
1HGT: future |
Arcaicam Esperantom |
Eshi donot eghin lùid. |
1HGT: future |
Esperanto 1894 |
Elu daron lu al lu. |
1HGT: future |
Etelegbe |
Jénge génge oté békong en. |
1HGT: future |
Feyglish |
Ir vêt gêben ir tsu ir.
איר וועט געבאן איר צו איר. |
1HGT: future |
Gadu Fav |
Cãd-ãcu cãdu. |
1HGT: future |
Ganur Lon |
Can'ento canu. |
1HGT: future |
Gavdorean |
El donos ol ad il. |
1HGT: future |
Hebrew (Modern) |
.היא תיתן אותו לו |
1HGT: future |
Homranatyu |
Ešy volǎt yi-donu-ǧin. |
1HGT: future |
Htoleithe |
Þaduçne hetïmuç toçeir puçeil. |
1HGT: future |
Indertonne |
Bíi aril ban be beth bedi wáa. |
1HGT: future |
Khan Nilau Khaftim |
Tja-entu tjan. |
1HGT: future |
Klingon |
ghaHvad nobbej. |
1HGT: future |
Lingwa de Planeta |
Ela ve dai it a lu. |
1HGT: future |
Mekavant |
הי נותנוס את זה אל הו.
hi nojsejnos ejs ze el hu. |
1HGT: future |
Nyan Myat |
Ra̰ mya la̰ ngach ngach ngach. |
1HGT: future |
Omnizzabon |
Ze vedn dar ze yi ze. |
1HGT: future |
Pandunia |
le wil dona le pa le. |
1HGT: future |
Pasi |
Lo pote toni lo, lo sefi. |
1HGT: future |
Patuximis |
Cáqoxofong. |
1HGT: future |
Pejlanrau Khanech Khaftim |
Ča-entu čan. |
1HGT: future |
Ponkola Lingwash |
Shi pagoz ghin alí. |
1HGT: future |
Popido |
Ŝi donot ĝi al li. |
1HGT: future |
Sermu |
Um dedat o. |
1HGT: future |
Tasza |
Dem tonazehe. |
1HGT: future |
Tranzydja |
Wi ung jadhnari. |
1HGT: future |
Vandalic |
El va dona lo a el. |
1HGT: future |
Zwani |
Illa lo dara a ille. |
1HGT: must |
Arcaicam Esperantom |
Dewams donir eghin lùid. |
1HGT: must |
Esperanto 1894 |
Mi deven dara lu al lu. |
1HGT: must |
Etelegbe |
Inó génge oté békos píwo en. |
1HGT: must |
Feyglish |
Mir muz gêben ir tsu ir.
מיר מוז געבאן איר צו איר. |
1HGT: must |
Gadu Fav |
Zẽ-kãcu cãdu. |
1HGT: must |
Ganur Lon |
Ze'kento canu. |
1HGT: must |
Gavdorean |
Me mustas donar ol ad il. |
1HGT: must |
Hebrew (Modern) |
.אני צריכ/ה לתן אותו לו |
1HGT: must |
Homranatyu |
Debǎms ke yi-donu-ǧin. |
1HGT: must |
Htoleithe |
Natsat hetïmat toçeir puçeil. |
1HGT: must |
Indertonne |
Bíi dush ban le beth bedi wa. |
1HGT: must |
Khan Nilau Khaftim |
Rek-kentu tjan. |
1HGT: must |
Klingon |
ghaHvaD vInobnIS. |
1HGT: must |
Lingwa de Planeta |
Me mus dai it a lu. |
1HGT: must |
Mekavant |
ני מוכרחאס נותני את זה אל הו.
ni muĥroĥas nojsejni ejs ze el hu. |
1HGT: must |
Nyan Myat |
Mya ra̰ mya la̰ ngach ngach mram. |
1HGT: must |
Omnizzabon |
Wo unda dar ze yi ze. |
1HGT: must |
Pandunia |
me bixu dona le pa le. |
1HGT: must |
Pasi |
Mo tefe toni lo, lo sefi. |
1HGT: must |
Patuximis |
Cáqudofon. |
1HGT: must |
Pejlanrau Khanech Khaftim |
Rek-kentu čan. |
1HGT: must |
Polijolè |
Mi devas doni ĝin al li. |
1HGT: must |
Ponkola Lingwash |
Bi devaz pagi ghin alí. |
1HGT: must |
Popido |
Mi devat donaj ĝi al li. |
1HGT: must |
Sermu |
Debio um dedir o. |
1HGT: must |
Tasza |
Dem tonasej. |
1HGT: must |
Tranzydja |
Ezmi jadhnar ung wi. |
1HGT: must |
Vandalic |
Me debe dona lo a el. |
1HGT: must |
Zwani |
Io debe dar lo a ille. |
1HGT: neative #1 |
Arcaicam Esperantom |
Pomom ned estat rugham. |
1HGT: neative #1 |
Esperanto 1894 |
Pomo ne esten rubre. |
1HGT: neative #1 |
Etelegbe |
Ótore píkpos píngu en. |
1HGT: neative #1 |
Feyglish |
De êpel zayn nit royt.
דא עפּאל זײַן ניט רויט. |
1HGT: neative #1 |
Gadu Fav |
Twup sajt tokitetau. |
1HGT: neative #1 |
Gan Dostau |
Twup sajt tokijttau. |
1HGT: neative #1 |
Ganur Lon |
Twup sajt tokitetau. |
1HGT: neative #1 |
Gavdorean |
La pomo ne redesas. |
1HGT: neative #1 |
Hebrew (Modern) |
.התפוח לא אדום |
1HGT: neative #1 |
Homranatyu |
Pomotyu neštǎt ruǧǎ. |
1HGT: neative #1 |
Htoleithe |
Buse hi cekoç. |
1HGT: neative #1 |
Indertonne |
Bíi laya ra doyu wa. |
1HGT: neative #1 |
Khan Nilau Khaftim |
Fuleh wup tokjittu. |
1HGT: neative #1 |
Klingon |
Doqbe' 'epIl naH. |
1HGT: neative #1 |
Lingwa de Planeta |
Yabla bu es rude. |
1HGT: neative #1 |
Mekavant |
הא תפוח לא אדומאס.
ha tapuaĥ loj odojmas |
1HGT: neative #1 |
Nyan Myat |
Rrr ng ghä mriw. |
1HGT: neative #1 |
Omnizzabon |
Das mansana komuna pa. |
1HGT: neative #1 |
Pandunia |
aple no kirmi. |
1HGT: neative #1 |
Pasi |
Pomo ne luci. |
1HGT: neative #1 |
Patuximis |
Bódykpácupang. |
1HGT: neative #1 |
Pejlanrau Khanech Khaftim |
Fuleheč wup tocittu. |
1HGT: neative #1 |
Polijolè |
La pomo ne estas ruĝa. |
1HGT: neative #1 |
Ponkola Lingwash |
La pom staz lerugha. |
1HGT: neative #1 |
Popido |
Lo pom nej sat ruĝa. |
1HGT: neative #1 |
Sermu |
Pomu non rubot. |
1HGT: neative #1 |
Tasza |
Nédlít hé tlafa. |
1HGT: neative #1 |
Tranzydja |
Lê pom no russ. |
1HGT: neative #1 |
Turkish |
Elma kırmızı değil. |
1HGT: neative #1 |
Vandalic |
La poma no es roja. |
1HGT: neative #1 |
Zwani |
Le malo non es rubre. |
1HGT: negative #3 |
Arcaicam Esperantom |
Ned donams Yohanod Pomon. |
1HGT: negative #3 |
Esperanto 1894 |
Mi ne daren al Johano pomo. |
1HGT: negative #3 |
Etelegbe |
Inó Gejóhe ótore békos píngu en. |
1HGT: negative #3 |
Feyglish |
Mir gêben nit de êpel tsu Con.
מיר געבאן ניט דא עפּאל צו שאָן. |
1HGT: negative #3 |
Gadu Fav |
Kwup nãcu cã-John sajt. |
1HGT: negative #3 |
Ganur Lon |
Kwento ca'Johan sajto. |
1HGT: negative #3 |
Gavdorean |
Me ne donas la pomo ad Ioannes. |
1HGT: negative #3 |
Hebrew (Modern) |
.אני לא נותנ/ת ליוחנן את התפוח |
1HGT: negative #3 |
Homranatyu |
Ned yi-donǎms Yohanes pomotyun. |
1HGT: negative #3 |
Htoleithe |
Hi hetïmat Yohaneil buseir. |
1HGT: negative #3 |
Indertonne |
Bíi ban ra le doyuth Zhan bedi wa. |
1HGT: negative #3 |
Khan Nilau Khaftim |
Ketj wentu tjaj-Jon tjof-fuleh. |
1HGT: negative #3 |
Klingon |
yoHanvaD 'epIl naH vInobbe'. |
1HGT: negative #3 |
Lingwa de Planeta |
Me bu dai a Jon yabla. |
1HGT: negative #3 |
Mekavant |
ני לא נותנאס את הא תפוח אל יוחנן.
ni loj nojsejnas ejs ha tapuaĥ el jojĥonon |
1HGT: negative #3 |
Nyan Myat |
Rrr ra̰ la̰ Chan mriw mram. |
1HGT: negative #3 |
Omnizzabon |
Wo dar pa Jon yi das mansana. |
1HGT: negative #3 |
Pandunia |
me no dona aple pa jon. |
1HGT: negative #3 |
Pasi |
Mo ne toni pomo, Cono ne sefi. |
1HGT: negative #3 |
Patuximis |
Cáqykpácubon fuJohán. |
1HGT: negative #3 |
Pejlanrau Khanech Khaftim |
Keč wentu čaj-Jon čof-fuleheč. |
1HGT: negative #3 |
Polijolè |
Mi ne donas al Johano la pomon. |
1HGT: negative #3 |
Ponkola Lingwash |
Bi le pagaz la pom al Ghon. |
1HGT: negative #3 |
Popido |
Mi nej donat lo pom al Johan. |
1HGT: negative #3 |
Sermu |
Non dedot Johano pomum. |
1HGT: negative #3 |
Tasza |
Joté nédlídum hé tonaj. |
1HGT: negative #3 |
Tranzydja |
No jadhnê adh Jo lê pom. |
1HGT: negative #3 |
Turkish |
John'a elmayı vermem. |
1HGT: negative #3 |
Vandalic |
Me no dona a John la poma. |
1HGT: negative #3 |
Zwani |
Io non da le malo a Johannes. |
1HGT: past |
Arcaicam Esperantom |
Lùi donit eghin Yohanod. |
1HGT: past |
Esperanto 1894 |
Lu darin lu al Johano. |
1HGT: past |
Etelegbe |
Jénge Gejóhe oté békosos en. |
1HGT: past |
Feyglish |
Ir hot gêben ir tsu Con.
איר האָט געבאן איר צו שאָן. |
1HGT: past |
Gadu Fav |
Ãcute cã-John. |
1HGT: past |
Ganur Lon |
Entote ca'Johan. |
1HGT: past |
Gavdorean |
Ilu donis ol ad Ioannes. |
1HGT: past |
Hebrew (Modern) |
.נתן אותו ליוחנן |
1HGT: past |
Homranatyu |
Lyi havǎt yi-donínt-ǧin Yohanes. |
1HGT: past |
Htoleithe |
Heitïmuç toçeir Yohaneil. |
1HGT: past |
Indertonne |
Bíi eril ban be beth Zhan bedi wa. |
1HGT: past |
Khan Nilau Khaftim |
Entuhite tjaj-Jon. |
1HGT: past |
Klingon |
yoHanvaD nobpu'. |
1HGT: past |
Lingwa de Planeta |
Lu he dai it a Jon. |
1HGT: past |
Mekavant |
הו כבר נותניס את זה אל יוחנן.
hu kvor nojsejnis ejs ze el jojĥonon. |
1HGT: past |
Nyan Myat |
Ra̰ man la̰ Chan ngach ngach. |
1HGT: past |
Omnizzabon |
Ze yesh dar Jon yi ze. |
1HGT: past |
Pandunia |
le pas dona le pa jon. |
1HGT: past |
Pasi |
Lo jame toni lo, Cono sefi. |
1HGT: past |
Patuximis |
Cáqaxong fuJohán. |
1HGT: past |
Pejlanrau Khanech Khaftim |
Entuhite čaj-Jon. |
1HGT: past |
Polijolè |
Li donis ĝin al Johano. |
1HGT: past |
Ponkola Lingwash |
Li jam pagiz ghin al Ghon. |
1HGT: past |
Popido |
Li donit ĝi al Johan. |
1HGT: past |
Sermu |
Um dedit Johano. |
1HGT: past |
Tasza |
Joté dem tonatenge. |
1HGT: past |
Tranzydja |
Ess jadhnath ung adh Jo. |
1HGT: past |
Turkish |
John'a onu verdi. |
1HGT: past |
Vandalic |
El ia dona lo a John. |
1HGT: past |
Zwani |
Ille ha date lo a Johannes. |
1HGT: want |
Arcaicam Esperantom |
Wolams donir eghin eshid. |
1HGT: want |
Esperanto 1894 |
Mi vulen dara lu al elu. |
1HGT: want |
Etelegbe |
Inó génge oté békos pígbe en. |
1HGT: want |
Feyglish |
Mir vet gêben ir tsu ir.
מיר וועט געבאן איר צו איר. |
1HGT: want |
Gadu Fav |
Kaspu nãcu cãdu. |
1HGT: want |
Ganur Lon |
Kaspu nento canu. |
1HGT: want |
Gavdorean |
Me volas donar ol ad el. |
1HGT: want |
Gjeyejz-sjayajz |
Req jzareläl lagjelal. |
1HGT: want |
Hebrew (Modern) |
.אני רוצה לתן אותו לה |
1HGT: want |
Homranatyu |
Volǎms ke ši-donu-ǧin. |
1HGT: want |
Htoleithe |
Komat hetïmat toçeir puçeil. |
1HGT: want |
Indertonne |
Bíi néde ban le beth bedi wa. |
1HGT: want |
Khan Nilau Khaftim |
Kasp nentu tjan. |
1HGT: want |
Klingon |
ghaHvaD vInob vIneH. |
1HGT: want |
Lingwa de Planeta |
Me yao dai it a ela. |
1HGT: want |
Mekavant |
ני רוצאס נותני את זה אל הי.
ni rojcas nojsejni ejs ze el hi. |
1HGT: want |
Nyan Myat |
Ngäm ra̰ la̰ ngach ngach mram. |
1HGT: want |
Omnizzabon |
Wo kyiro dar ze yi ze. |
1HGT: want |
Pandunia |
me wana dona le pa le. |
1HGT: want |
Pasi |
Mo fole toni lo, lo sefi. |
1HGT: want |
Patuximis |
Cáqodofon. |
1HGT: want |
Pejlanrau Khanech Khaftim |
Kasp nentu čan. |
1HGT: want |
Polijolè |
Mi volas doni ĝin al ŝi. |
1HGT: want |
Ponkola Lingwash |
Bi ciraz pagi ghin al shi. |
1HGT: want |
Popido |
Mi volat donaj ĝi al ŝi. |
1HGT: want |
Sermu |
Volio um dedir o. |
1HGT: want |
Tasza |
Kaj dem tonahom. |
1HGT: want |
Tranzydja |
Vol jadhnar ung wi. |
1HGT: want |
Turkish |
Ona onu vermek istiyorum. |
1HGT: want |
Vandalic |
Me vole dona lo a el. |
1HGT: want |
Zwani |
Io vole dar lo a illa. |
My hovercraft is full of eels |
Polijolè |
Mia aeroglita boato estas plena de angiloj. |
Smile |
Arcaicam Esperantom |
Unn Wochom mihid dirit:
"Ridetu ed estu phelicham!
Apheroy povuit estir plid malbonay!"
Des ridetims
Ed estims phelicham.
Ed Apheroy plidmalbonizziit. |
Smile |
Gadu Fav |
Ĩhiho jẽdĩ cãde:
"Qã-saspru bĩ-nakeskoc ar bĩ-neft.
Utnav mak nup cacaurta!"
Vjẽd kakeskocho
bar keftho
bar askho mak ver-cacaurta. |
Smile |
Ganur Lon |
Imuha lux cane:
"Ze'neft a ze'nomp!
Gat me ut nup pasaula!"
Vjen keftiha
ba kompiha,
ke'ketec askiha gat ca'pasaula. |
Smile |
Htoleithe |
Dabuhinnyin daibuç dateil:
"La çarðeþ lali garteþ!
Zïn rirsûç hpe dorçûç!"
Çaiðatya
gaitatli
doiçûçxali zïn. |
Smile |
Jorivuzedox (Modern Southern) |
Bodvon da doxi juhin:
"Brojegi vu nez ijregi!
Ih goga zi xru gox nidegejendi!"
Ihin roza da brojegi vu nez
ida jregi.
Hihih da nidegejendi. |
Smile |
Khan Nilau Khaftim |
Lux o-im tjane:
"Ren-nakeskotj pha ren-neft!
Khat ut me pasaula!"
Fje ok-kakeskotj
pha ok-keft
pha khat o-ask tjap-pasaula. |
Smile |
Polijolè |
Voĉo diris al mi:
"Ridetu kaj feliĉu!
La vivo povus esti pli malbona!"
Do mi ridetis.
Kaj feliĉis.
Kaj la vivo plimalboniĝis. |
Smile |
Toki Pona |
kalama li toki e ni tawa mi:
"o lukin pi pilin pona, o pilin pona!
ali li ike lili, li ken ike mute!"
mi lukin pi pilin pona.
mi pilin pona.
ali li kama ike mute. |
Smile |
Zwani |
Un voce diceva a me:
"Surride e sia felice!
Il poterea esser pejor!"
Si io surrideva.
Et esseva felice.
Et il se pejorava. |
The rooster and the pearl |
Polijolè |
Juna virkoko serĉis manĝon en la sterko kiam li trovis perlon. "Kia belaĵo vi estas," li ekkriis, "kaj en kia bedaŭrinda situacio! Se homo, kiu sopiras trovi ion tiom valoran, trovus vin, vi estus restaŭrita al via originala pompo. Sed estis mi, kiu trovis vin, kiam mi preferus trovi manĝaĵon anstataŭe. Do tio ne utilos por vi, kaj ĝi nek utilas por mi!" |
The snake and the farmer |
Ganur Lon |
Moj lon sikont me isti le'tani lidr men'enki li'kad lesau ca'nev a me'jostno li'senjostamp. Aski sikont nesau li'kad zitau, bar encoci ke'ketec lu'lidr ar avuki lig naptdu li'pip. Essuki ke'ketec sikont nesi bar elsnduki van'istizi va'jenum hut men'elano li'lidr ke'qentakt van'olluki. Ulkizuki ke'ketec sikont ca'lidr nalpemo hajkalti cano, bar imanu lidr, "Sempg va'jen me'savo, ba ze'swaspndu va'kup fodas kaldau ke'qentakt van'elzocite cok ecau. Pwutiz va'kollanzarr cana ke'qentakt van'ancndite pekjelsum gatau pip pekuffau ho'tunek." |
The snake and the farmer |
Polijolè |
En la domo de iu farmisto loĝis serpento, kiu regule venis al la tablo kaj estis manĝigita per eroj de manĝaĵoj. Nelonge poste la farmisto riĉiĝis, sed poste ekkoleris kontraŭ la serpento kaj klopodis ataki lin per hakilo. La farmisto poste perdis sian riĉecon kaj eksciis, ke li prosperis pro la bona sorto, kiun li gajnis de la serpento antaŭ ol li vundis lin. La farmisto poste petis al la serpento pardonon de sia malbona ago, kaj la serpento respondis, "Vi bedaŭras kion vi faris, sed vi ne atendu ke mi estos via fidela amiko ĝis ĉi tiu cikatro bonsanos. Ne eblas ke mi vere reamikiĝos al vi ĝis ĉiu penso pri tiu perfida hakilo eliris mian menson." |